
大寶伏藏TD682འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་སྨན་གདོང་བསེ་སྒྲོམ་མའི་དུག་དབང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཧ་ལའི་ཞུན་འདྲིལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞང་ཁྲོམ་ཁྲོ་ཆུ། དུག་དབང་།
18-46-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་སྨན་གདོང་བསེ་སྒྲོམ་མའི་དུག་དབང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཧ་ལའི་ཞུན་འདྲིལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞང་ཁྲོམ་ཁྲོ་ཆུ། དུག་དབང་།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་སྨན་གདོང་བསེ་སྒྲོམ་མའི་དུག་དབང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཧ་ལའི་ཞུན་འདྲིལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
18-46-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱ་རི་བྷྱཿ དུས་ཀྱི་མུན་པའི་མདངས་འཛིན་ཡེ་ཤེས་དང་། །གཡོ་མེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །རིགས་གསུམ་གཅིག་བསྡུས་བྱད་དགྲའི་གཤེད་པོ་ཆེ། །བཏུད་ནས་སྨན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་དབྱེ། །སྲོག་དབང་འདི་ཉིད་སྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་གཞུང་ལས་བསྙེན་ཚད་ས་ཡ་བདུན་དང་ལྔ་སོགས་སོང་ཞིང་རྟགས་མཐོང་ཅན་དགོས་པར་གསུངས་ཀྱང་མི་ཚེ་གཅིག་ལ་འཁྱོལ་ཙམ་ཡིན་འདུག་པས། བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབུམ་ཐེར་ཉི་ཤུ་འགྲུབ་པའམ་རྟགས་མཐོང་གང་རུང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་སྲོལ་ཡིན་སྣང་ཡང་དེང་སང་དེ་ཙམ་ཡང་སྒྲུབ་མཁན་དཀོན་པས། བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གང་རུང་གི་བསྙེན་པ་སོང་བ་ཙམ་དང་། སློབ་མའང་དམ་ཚིག་ཐུབ་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ངེས་པ་མ་མཐའ་འང་བདུན་གསུམ་ཉམས་ལེན་བྱེད་མཁན་ཞིག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་གཤོམ། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད། དུག་དབང་དངོས་རྗེས་རིམ་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་འཇིགས་རུང་དྲག་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་དགུ་གསུམ་གཤིན་རྗེ་རྒྱུ་བའི་དུས་གཉན་ལྟ་བུར་སྟེགས་བུ་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་ལ་མཁར་ནག་པོ་གྲུ་བཞིའི་ནང་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་བསྣོལ་མ་ལ་གཙོ་འཁོར་ལྷ་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ཐིག་ལེ་བདུན་བཀོད། མི་འགྲུབ་ན་མཎྜལ་དུག་ཁྲག་གིས་གཤེར་བ་ལ་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཅིག །མཐའ་སྐོར་དུ་དྲུག་བཀོད་པའི་སྟེང་ཁྲིའུ་ལ་བནྡྷའམ་ལྕགས་སྣོད་དུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་སྟེང་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་དམར་ནག་ཁྲམ་རིས་ཅན་ལ་འཁོར་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ། རྩང་བདུན་དང་མེ་རི་ཤ་ཁྲག་དར་ནག་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱབ་ངོས་སྐུ་ཙག་དང་སྲོག་འཁོར་ལྟེ་བར་སྨན་ཆེན་དུམ་བུ་ཡུངས་དཀར་ཙམ་སློབ་
18-46-2a
མའི་གྲངས་མཉམ་བཅུག་ཅིང་དར་ནག་གིས་དྲིལ་བ་བཙུགས་ལ་བཀོད། ཤར་དུ་རཀྴའམ་ཐོད་ཕྲེང་། ལྷོར་ལྕགས་རྡོར། ནུབ་ཏུ་སྐྱེར་པའི་ཕུར་ཆུང་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ། བྱང་དུ་ཐོད་སྣོད་དུ་དུག་ཁྲག་སྦྱར་བ། མདུན་དུ་སྲུང་སྐུད་ནག་པོ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གླེགས་བམ་རྣམས་ཀྱང་བཞག །ས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD682《文殊事业死主忿怒水药颜面檀香盒之毒灌顶可读之汇集名为哈拉之精炼》
文殊事业死主忿怒水，毒灌顶。
顶礼上师阎魔法王！
于黑暗时代掌握智慧光芒，显现无畏事业死主之身。
三族合一，降伏邪魔之大威神。
敬礼后，开启殊胜甘露之滴。
此命灌顶，经论中说，传授的阿阇黎需要修持本尊仪轨达到七百万或五百万的数量，并且亲见本尊。但一生之中能完成这些已经很不容易了。因此，传承上师们规定，修满两千万遍心咒，或者亲见本尊，都可以进行灌顶。但如今，能做到这些的人也很少了。所以，只要修过噶举（བཀའ་བརྒྱད，藏传佛教宁玛派所修的八大法行）共同仪轨，或者修过文殊阎魔法王诛法仪轨，都可以进行灌顶。而弟子也必须是能够遵守誓言，并且精进修持的人，至少也要修过七遍或三遍仪轨。具备这些条件，才可以传授此灌顶。灌顶分为三个部分：前行准备，正行供赞，以及毒灌顶的开示。
首先是前行准备：选择一个令人恐惧的凶猛之地，在九或三倍于九的数字的日子里，死主游行之时，如同瘟疫蔓延之际。在用毒血涂抹的台座上，放置一个黑色的四方形坛城，坛城内画一个红黑相间的双重三角形，三角形上放置与主尊和眷属颜色相同的七个明点。如果无法做到，就在用毒血浸湿的曼扎盘上，中央放置一个黑色的谷堆，周围放置六个谷堆。然后在坛城上方的矮桌上，放置一个颅器或者铁器，里面放置一个红黑相间的双重三角形，三角形上放置一个三面的朵玛，朵玛上画着红黑条纹，周围环绕着六个供品。朵玛用七根树枝、血肉、黑幡和伞盖装饰。坛城后面放置本尊像和命轮，命轮中央放置一小块药材，大小如同一粒白芥子，数量与弟子人数相同，用黑布包裹后竖立放置。东方放置罗刹（རཀྴ，梵文：Rakshasa， रक्षा， rakṣa； 意为食人鬼）或者头盖骨念珠；南方放置铁金刚杵；西方放置小型的杜鹃木橛，数量与弟子人数相同；北方放置装有毒血的颅器；前方放置黑色的护身线，数量与弟子人数相同，以及仪轨经书。
准备完毕。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD682 'A Collection of Instructions on the Poison Empowerment of Yamantaka Wrathful Water Medicine Face Sandalwood Box of Manjushri Karma, Called the Essence of Hala'
Yamantaka Wrathful Water of Manjushri Karma, Poison Empowerment.
Namo Guru Yamari Bhyaḥ (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱ་རི་བྷྱཿ，梵文天城体：नमः गुरु यमारि भयः，梵文罗马拟音：namaḥ guru yamāri bhayaḥ，汉语字面意思：顶礼上师阎魔法王)
Holding the radiance of the darkness of time, manifesting as the unwavering form of the Lord of Death of Karma.
The embodiment of the Three Families, the great slayer of hostile forces.
Having prostrated, may the drops of the great medicine nectar be separated.
Regarding this life empowerment, it is said in the scriptures that the Acharya (teacher) who bestows it must have completed seven million or five million recitations of the sadhana (practice), and have seen the signs (of accomplishment). However, completing this in one lifetime is already difficult. Therefore, the lineage masters have stipulated that either completing twenty million recitations of the mantra, or having seen the signs, is sufficient for bestowing the empowerment. But nowadays, even those who accomplish that much are rare. Therefore, it is sufficient to have completed the common practices of the Eight Herukas (Bka' brgyad, the Eight Great Herukas practiced in the Nyingma school of Tibetan Buddhism), or specifically the Yamantaka Wrathful Water practice of Manjushri. The disciples must also be able to keep their vows and be diligent in their practice, and at the very least, have practiced the sadhana seven or three times. Only to those who possess these qualities should this empowerment be bestowed. The empowerment is divided into three parts: the preliminary preparations, the main practice of offering and praise, and the actual poison empowerment with its subsequent instructions.
First, the preliminary preparations: Choose a terrifying and fierce place, during the days when the Lord of Death roams, such as when a plague is spreading, which is nine or three times nine days. On a platform smeared with poison and blood, place a black square mandala. Inside the mandala, draw a red and black double triangle, and on the triangle, place seven bindus (drops) that match the colors of the main deity and the retinue. If this is not possible, moisten a mandala plate with poison and blood, and place a pile of black grains in the center, surrounded by six piles. Then, on a low table above the mandala, place a skull cup or iron vessel, inside which place a double triangle, and on the triangle, place a three-sided torma (ritual cake) with red and black stripes, surrounded by six offerings. The torma is decorated with seven branches, flesh and blood, a black banner, and an umbrella. Behind the mandala, place a statue of the deity and a life wheel, with a small piece of medicine in the center, the size of a white mustard seed, equal to the number of disciples, wrapped in black cloth and placed upright. To the east, place a Raksha (Sanskrit: Rakshasa, रक्षा, rakṣa; meaning flesh-eating demon) or a skull rosary; to the south, place an iron vajra; to the west, place small juniper pegs, equal to the number of disciples; to the north, place a skull cup filled with poison and blood; and in front, place black protective cords, equal to the number of disciples, as well as the sadhana texts.
The preparations are complete.

--------------------------------------------------------------------------------

ྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། དྲག་མཆོད་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ཉེ་ལོགས་སུ་བྲུབ་ཁུང་དུ་ཉ་བོ་བཅུག་པ། རལ་གྲི །མནན་ཆས། མེ་ཧོམ། ཟོར་གཏོར་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྲིན་ལས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། འབྲི་ལུགས་ལས་བྱང་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ལམ། བསྡུ་ན་ཆགས་མེད་ལུགས་ཀྱི་གནམ་ལྕགས་གོ་མཚོན་གཏང་། བདག་མདུན་ཐ་དད་ཚིག་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་བཟླས་དམིགས་སུ་བསལ་བས་གཞུང་གསལ་ལྟར་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་མཐར་ཐུན་གཏོར་བསྟོད་འབུལ་བཅས། ལས་བུམ་འཁྱིལ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས། སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག །ཚོགས་བྱེད་ན་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་བཏང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །གསུམ་པ་དབང་དངོས་ལ། སློབ་མ་གསུམ་ལས་མི་མང་བ་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བཀའ་བསྒོ །སྲུང་འཁོར་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ། འཇམ་དཔལ་སྨན་གདོང་དུག་གི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བསེའི་སྒྲོམ་བུའི་ཁོང་ནས་ཕྱུང་པ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་
18-46-2b
ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ལུས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་མཐའ་དག་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཡང་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་མོ་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ལས། ཤིན་ཏུ་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་རང་གཤེད་འབེབ་པའི་གཉེན་པོར། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེར་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོ་ལ། རྒྱུད་ཟླ་གསང་ནག་པོ་དང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་། མན་ངག་སློབ་དཔོན་བ་སུ་དྷ་རའི་རྒྱ་གཞུང་ལ་གཙོར་བརྟེན་ཏེ་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་ལ་བཞུགས་པ་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མཛད་ནས་གཤེད་སྐོར་རྣམས་གཙང་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ། ཉུག་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུ། གཡུ་ཕུའི་རྫ་ལྷུད་མོ་སོགས་གཏེར་གནས་བདུན་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ། གདུལ་བྱའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་གནུབས་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཡང་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་དུམ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་གྱིས་བལ་ཡུལ་འབུམ་ཐང་ཀེ་རུ་ནས་རྩ་བ་དང་། བྱང་པྲ་དུན་རྩེ་ནས་གདམས་ཕྲན་འགའ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རིམ་པར་བརྒྱུད། གཙོ་ཆེར་འབྲི་བྱང་གི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བཞེས་སུ་བཏབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་དང་ནུས་པའི་རྣོ་སོ་མ་ཉམས་
18-46-3a
པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་བཀའ་རྒྱ་མ་བགྱི་

【现代汉语翻译】
供品：药、酒、朵玛三样，陈设如通常的猛咒供赞。附近放置一个装有鱼的坑，以及宝剑、镇物、火堆、斧头朵玛等，以及其他一切近需之物，以备事业之用。
第二部分：仪轨的写作方式，即《降伏一切恶毒》的仪轨，或者简而言之，可以进行恰美（藏文：ཆགས་མེད་）传承的铁制武器投掷。通过单独的自生本尊和对生本尊，以及单独的词语来生起、念诵和观想，按照仪轨清晰地进行念诵，尽力念诵，最后进行供施赞颂。进行事业宝瓶的生起和念诵。进行护法的朵玛仪轨。如果进行会供，则进行降伏和供养，献上智慧之花并接受加持。
第三部分是实际的灌顶。为不超过三名的弟子进行沐浴。献上驱魔朵玛并下达指令。清晰地进行保护轮和发心，在此恰逢其时，从曼殊室利（梵文：Mañjuśrī，文殊菩萨）药面具中取出毒药加持的甘露滴，这是按照持明传承的实践来进行的。这也是为了使过去、现在、未来一切诸佛生起的唯一之父——金刚手文殊室利（梵文：Mañjuśrī-Vajrapāṇi，文殊金刚手）本身，以佛、菩萨、本尊寂静和忿怒相，以智慧和事业以及世间的形式，将所有未被调伏的、与虚空无边的有情众生，以善巧方便调伏到清净的法界之中，从而使幻化的游戏充满法界。
特别是对于难以调伏的凶猛之辈，尤其是对于内外两种诅咒、降伏、恶咒和自杀的对治，将三族怙主（观音、文殊、金刚手）的力量、能力和技能融为一体，以愤怒的阎罗王形象示现的忿怒毒面具（藏文：ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོ་），主要依据《黑秘密续》（藏文：རྒྱུད་ཟླ་གསང་ནག་པོ་）和《文殊忿怒续》等，以及莲花生大士的口诀，曾居住于三地光明（藏文：ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་）的努钦·桑杰耶谢仁波切（藏文：གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ）进行了深广的修持，并将降伏法门埋藏在七个宝藏地，如香雄山、金刚匣、绿松石罐等。
当调伏的时机成熟时，努钦的转世化身，大掘藏师敦珠祥仲多杰沃巴（藏文：སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་དུམ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་）从尼泊尔的蓬塘凯荣（藏文：བལ་ཡུལ་འབུམ་ཐང་ཀེ་རུ་ནས་）迎请了根本法，并从北方普拉顿则（藏文：བྱང་པྲ་དུན་རྩེ་ནས་）迎请了一些口诀，依次传承。主要由卫藏和羌塘的大持明们进行修持，加持力和力量的锋芒未曾减弱，这个成熟解脱的法门，请勿违背誓言。

【English Translation】
Offerings: medicine, alcohol, and three kinds of Torma, arranged as in a general fierce mantra offering. Nearby, place a pit containing fish, along with a sword, weights, a fire pit, an axe Torma, and other necessities for the activity.
The second part: the writing style of the ritual, either the ritual of 'Subduing All Evils,' or, in short, the iron weapon throwing of the Chakme (Tibetan: ཆགས་མེད་) tradition. Through the separate self-generation deity and front-generation deity, and through separate words, generate, recite, and visualize, reciting clearly according to the ritual, reciting as much as possible, and finally making offerings and praises. Perform the generation and recitation of the activity vase. Perform the Torma ritual of the protectors. If performing a Tsog offering, then perform subjugation and offering, offering the flower of wisdom and receiving blessings.
The third part is the actual empowerment. Bathe no more than three disciples. Offer the obstacle-removing Torma and give instructions. Clearly establish the protective circle and the generation of Bodhicitta. Here, as the occasion arises, extract the nectar drop of poison blessing from the Manjushri (Sanskrit: Mañjuśrī, 文殊菩萨) medicine mask, which is performed according to the practice of the Vidyadhara lineage. This is also to enable the sole father who gives rise to all Buddhas of the past, present, and future—Manjushri Vajrapani (Sanskrit: Mañjuśrī-Vajrapāṇi, 文殊金刚手) himself—in the form of Buddhas, Bodhisattvas, peaceful and wrathful deities, with wisdom and activity, as well as worldly forms, to skillfully subdue all sentient beings who are untamed and as vast as space, into the pure realm of Dharma, thereby filling the expanse of Dharma with the play of illusion.
Especially for the extremely difficult to tame, and particularly as an antidote to both internal and external curses, subjugation, maledictions, and suicide, the power, strength, and skill of the three family protectors (Avalokiteśvara, Manjushri, Vajrapani) are combined into one, manifesting as the wrathful Yama in the form of the Wrathful Poison Mask (Tibetan: ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོ་), relying mainly on the 'Black Secret Tantra' (Tibetan: རྒྱུད་ཟླ་གསང་ནག་པོ་) and the 'Wrathful Manjushri Tantra,' as well as the oral instructions of Guru Rinpoche, Nubchen Sangye Yeshe Rinpoche (Tibetan: གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ), who resided in the Light of the Three Worlds (Tibetan: ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་), performed profound and extensive practice, and buried the subjugation methods in seven treasure locations, such as Xiangxiong Mountain, the Vajra Box, and the Turquoise Jar.
When the time for taming ripened, the reincarnation of Nubchen, the great Tertön Dumgya Zhangtrom Dorje Woebar (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་དུམ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་), invited the root Dharma from Pumthang Keru in Nepal (Tibetan: བལ་ཡུལ་འབུམ་ཐང་ཀེ་རུ་ནས་), and invited some oral instructions from Northern Pratuntse (Tibetan: བྱང་པྲ་དུན་རྩེ་ནས་), which were transmitted in succession. Mainly practiced by the great Vidyadharas of U-Tsang and Changtang, the sharpness of the blessing and power has not diminished. Do not violate the oath of this ripening liberation method.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་བླ་མས། འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སུ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ། ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ བདག་ནི་དགའ་བས་འདིར་མཆིས་སོ༔ ཡང་བླ་མས། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ སློབ་དཔོན་ལྷ་ལ་རབ་མོས་པས༔ ཁྱོད་ནི་སྐལ་བར་ལྡན་ནམ་ཅི༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་ནི་བླ་མ་ལྷ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་དབང་རྣམས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཡང་བླ་མས། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་རྣམས་བསྐུར་བ་ལ༔ ཁྱོད་ནི་སྣོད་དང་མི་ལྡན་ན༔ དབང་རྣམས་བསྐུར་བར་མི་རིགས་སོ༔ སློབ་མས། སྣོད་དང་ལྡན་པར་ཁས་ལེན་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡི༔ སྲོག་དབང་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ། བླ་མས། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་ནི་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པའི༔ མུ་སྟེགས་དང་ནི་རིགས་ངན་ཅན༔ ལོག་ལྟ་དང་ནི་དམ་ཉམས་ཅན༔ ཉམས་པ་
18-46-3b
ཅན་དང་བརླག་སེམས་ཅན༔ ནད་པ་དང་ནི་གཡོ་སྒྱུ་ཅན༔ ངན་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་ཡིན་ནམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མུ་སྟེགས་དང་ནི་རིགས་ངན་ཅན༔ ལོག་ལྟ་དང་ནི་དམ་ཉམས་ཅན༔ ཉམས་པ་ཅན་དང་བརླག་སེམས་ཅན༔ ནད་པ་དང་ནི་གཡོན་ཅན་མིན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ སློབ་དཔོན་སྐུ་དགྲ་འདུལ་བ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པའི་ཕྱིར༔ བདག་ལ་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་དང་སྐལ་བ་དང་སྣོད་དང་སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལེགས་པར་བརྟགས་གྲུབ་ནས་དབང་གིས་རྗེས་སུ་འཛིན་རུང་བར་རིག་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ནི་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས༔ ཁྱོད་ལ་རྫོགས་པར་བསྐུར་བར་བྱ༔ དེ་ལ་སྔོན་དུ་སྣོད་དང་མི་ལྡན་ཞིང་སློབ་བུ་ལས་སུ་མི་རུང་བ་རྣམས་སྣོད་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་པས་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ལ། 
18-46-4a
བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་

【现代汉语翻译】
然后，通过鲜花等供品来献曼荼罗。之后，上师会问：‘哦，有缘分的种姓之子，你最喜欢谁？’回答时重复以下祈请文：上师金刚萨埵至尊，我因欢喜而来到这里。’
上师又问：‘有缘分的种姓之子们，你们对上师本尊非常虔诚，你是有这个缘分吗？’回答时重复以下祈请文：‘伟大的上师请垂念我，我对上师本尊非常欢喜，请赐予业力阎魔黑尊的加持灌顶。’（念诵三遍）
上师又说：‘听着，有缘分的种姓之子，诸佛的身语意，为了授予成熟解脱的灌顶，你不具备成为法器的资格，不应该授予灌顶。’
弟子回答：‘我承认自己具备法器的资格，并作如下祈请。’重复以下祈请文：‘伟大的上师请垂念我，诸佛的身语意，请赐予业力阎魔黑尊的寿命灌顶。’（念诵三遍）
上师说：‘听着，有缘分的种姓之子，你不是不具备法器资格的，外道徒和恶劣种姓之人，邪见者和破誓言者，堕落者和失意者，病人以及虚伪狡诈者，恶念之人吗？’
请相信并回答这个问题，重复以下祈请文：‘上师请垂念我，我不是外道徒和恶劣种姓之人，不是邪见者和破誓言者，不是堕落者和失意者，不是病人以及虚伪狡诈者。为了守护佛法，为了降伏上师的仇敌，为了赞颂三宝的功德，请您赐予我灌顶。’（念诵三遍）
通过这些，你们的意乐、缘分、法器和法器的差别都得到了很好的检验，确认可以接受灌顶之后，才会给予许可。‘你是有缘分的种姓之子，是诸佛的身语意，是诸佛如来的化身，业力阎魔黑尊的身语意的加持，将圆满地赐予你。’
在此之前，为了使不具备法器资格和不适合成为弟子的那些人具备法器资格，首先需要皈依，所以请这样发愿：‘与上师无二无别的坛城主尊，被三根本、诸佛、无量护法海会所围绕，我等以及虚空遍布的一切众生，直到获得菩提果位之前，都从内心深处皈依。’

【English Translation】
Then, offer the mandala with flowers and other offerings. After that, the lama asks: 'Oh, fortunate son of the lineage, who do you like the most?' Repeat the following prayer in response: 'Supreme Vajrasattva Lama, I am here with joy.'
The lama also asks: 'Fortunate sons of the lineage, you are very devoted to the guru deity, do you have this fortune?' Repeat the following prayer in response: 'Great guru, please consider me, I am very happy with the guru deity, please bestow the blessings and empowerments of Karma Yamaraja Black Lord.' (Recite three times)
The lama also says: 'Listen, fortunate son of the lineage, the body, speech, and mind of all Buddhas, to bestow the ripening and liberating empowerments, you are not qualified as a vessel, it is not appropriate to bestow the empowerments.'
The disciple replies: 'I admit that I am qualified as a vessel and make the following request.' Repeat the following prayer: 'Great guru, please consider me, the body, speech, and mind of all Buddhas, please bestow the life empowerment of Karma Yamaraja Black Lord upon me.' (Recite three times)
The lama says: 'Listen, fortunate son of the lineage, are you not unqualified, a heretic and of bad lineage, a wrong view holder and oath breaker, a degenerate and a disheartened person, a sick person and a deceitful person, an evil-minded person?'
Please believe and answer this question, repeat the following prayer: 'Guru, please consider me, I am not a heretic and of bad lineage, not a wrong view holder and oath breaker, not a degenerate and a disheartened person, not a sick person and a deceitful person. For the sake of protecting the Buddha's teachings, for the sake of subduing the guru's enemies, and for the sake of praising the glory of the Three Jewels, please grant me the empowerment.' (Recite three times)
Through these, your aspirations, fortune, vessel, and the differences of the vessel have been well examined, and after confirming that you can receive the empowerment, permission is granted. 'You are a fortunate son of the lineage, the body, speech, and mind of all Buddhas, the emanation of all Sugatas, the blessings of the body, speech, and mind of Karma Yamaraja Black Lord, will be completely bestowed upon you.'
Before that, in order to make those who are not qualified as vessels and not suitable as disciples qualified, it is necessary to take refuge first, so please make this aspiration: 'The main deity of the mandala, inseparable from the guru, surrounded by the Three Roots, all Buddhas, and the ocean of Dharma protectors, I and all sentient beings pervading the sky, until we attain the state of enlightenment, take refuge from the bottom of our hearts.'

--------------------------------------------------------------------------------

པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་ནི་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། དེས་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན། འོན་ཀྱང་རང་དོན་འདོད་སྲེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་བྱ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གཉན་གྱི་སྐུ་དགྲ་བསྒྲལ་བ་དང་། ལོག་ལྟ་རུ་དྲ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅད་པར་བྱའོ་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ལྷ་དང་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེར་བཅས༔ སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེར་གཤེགས་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར༔ བསྟན་ལ་གནོད་པ་བསྒྲལ་བ་དང་༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཅུན་ལ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ ཚ་གྲང་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པའི་གནས༔ དེ་དབུས་དུག་རྫས་རྡོ་རྗེའི་མཁར༔ སྨུག་
18-46-4b
ནག་གྲུ་བཞི་མེ་ཕུང་འབར༔ དུག་རླངས་སྔོ་དམར་རབ་ཏུ་ཕྱུར༔ དེ་ནང་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དང་༔ བྱད་མ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་སུ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེ་ལྟར་འབར༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པ་སྟེ༔ གཡས་ལྗང་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ དབུ་གསུམ་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་གསུམ༔ དུག་དང་ཁྲོ་ཆུ་ལྕགས་ལས་བྱས༔ སྲིད་པའི་རྩེ་ལ་སླེབ་པར་གསལ༔ ཞལ་གསུམ་འཇིགས་པའི་ཁ་གདངས་ཤིང་༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གསོལ་བར་བྱེད༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཡི༔ ཙིཏྟ་སྲོག་རྩ་བཅས་པ་བསྣམས༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་རྣམས༔ གསོད་པའི་སྤུ་གྲི་རལ་གྲི་ཡི༔ གཤོག་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཏུབས༔ སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་པ་ལ༔ ཆུ་སྲིན་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་༔ སྦྲུལ་ནག་གདུག་པའི་ཆུན་པོས་བརྒྱན༔ དུག་དང་ཁྲག་གི་ངར་དང་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་ལྷ་སྲུང་འཛེར་བར་བྱེད༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ༔ རང་དང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་བོས་གཏམས༔ མཚོན་ཆ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པའི་ཚོགས༔ ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་འོ༔ རྒྱན་ནི་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ དུག་གི་མེ་དཔུང་ནང་ན་བཞེངས༔ དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་
18-46-5a
རྣམས་འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་སྟོང་སང་ངེ་ཞིག་སྒོམས་མཛོད་ཅིག །ངེད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འཇམ་དཔལ་ཚེ

【现代汉语翻译】
请跟随我念诵：对上师们和本尊神，以及业力阎魔黑尊和空行护法等，我以虔诚之心皈依。 （重复三遍）
这样就使不具备资格的人具备了资格。然而，不要为了自己的利益而贪求，而是为了弘扬佛法，诛杀恶师，彻底铲除一切邪见，要以这样的发心来念诵以下内容：
上师、本尊及业力阎魔众，祈请上师垂念我！如昔日诸佛菩萨般，为发菩提心，为诛灭对佛法有害者，为彻底铲除恶毒之徒，我亦如是发菩提心！（重复三遍）
接下来是安立灌顶之基，迎请智慧尊降临，所以你们要约束身语意三门，不要散乱，如此观想：以甘露水清扫，以自性空净化。从空性中，世界显现，那是充满寒热和兵器争斗的地方。在那中央，是毒药形成的金刚宫殿，深蓝黑色，四方形，燃烧着火焰。毒气呈蓝红色，剧烈翻滚。其中，有交叉的法源和镇物，在日月莲花之上，你们瞬间化生为业力阎魔黑尊，身色红黑，如火般燃烧，三面六臂，右边绿色，左边红色，中间深蓝色。三面之上，有三座佛塔，由毒药和怒水铁制成，清晰地耸立在世界顶端。三面张开恐怖的嘴，吞噬着仇敌和镇物。六臂中，右三臂拿着敌人的短剑，左三臂拿着敌人的镇物，以及心、命脉等。镇物和护法等，用屠刀和利剑，用翅膀斩断一切有害之物。下半身是怒水橛，张开着可怕的鳄鱼嘴，用黑蛇毒液装饰，带着毒药和鲜血的气味，让仇敌和护法们恐惧。每个毛孔中，都充满了与自己一样的忿怒尊，兵器如繁星般闪烁，执行着一切命令。装饰着恐怖的装束，矗立在毒火之中。就这样，你们
观想自己是文殊阎魔敌，头顶梵穴如敞开的天窗般空旷。观想我，显现为文殊阎魔敌，心间深蓝黑色的“亚” （藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字放出光芒，照亮文殊...

【English Translation】
Please repeat after me: To the Lamas and Yidam deities, and to the Karma Yamaraja and Dakini Dharma Protectors, I sincerely take refuge. (Repeat three times)
This makes those who are not qualified, qualified. However, do not be greedy for your own benefit, but to promote the Buddha's teachings, to kill the evil teacher, and to completely eliminate all heresies, recite the following with such intention:
Lamas, deities, and Karma Yamaraja, please listen to me! Just as the Buddhas and Bodhisattvas of the past generated the mind of Bodhi, to eliminate those who are harmful to the Dharma, and to completely eliminate the evil ones, I also generate the mind of Bodhi! (Repeat three times)
Next is to establish the basis of empowerment and invite the wisdom deity to descend, so you must restrain your body, speech, and mind, and do not be distracted, contemplate as follows: Cleanse with Amrita, purify with Svabhava. From emptiness, the world appears, a place full of cold, heat, and weapons. In the center of that, is a Vajra palace formed of poison, dark blue-black, square, burning with flames. Poisonous gas is blue-red, violently churning. Among them, there are intersecting Dharma sources and amulets, on the sun and moon lotus, you instantly transform into Karma Yamaraja, body color red-black, burning like fire, three faces and six arms, right side green, left side red, middle dark blue. Above the three faces, there are three stupas, made of poison and angry water iron, clearly standing at the top of the world. The three faces open terrifying mouths, devouring enemies and amulets. In the six arms, the three right arms hold the enemy's short sword, the three left arms hold the enemy's amulets, as well as the heart and lifeblood. Amulets and Dharma protectors, with butcher knives and swords, cut off all harmful things with their wings. The lower body is an angry water stake, opening a terrifying crocodile mouth, decorated with black snake venom, with the smell of poison and blood, making enemies and Dharma protectors fear. In every pore, it is filled with wrathful deities like oneself, weapons flashing like stars, performing all commands. Decorated with terrifying attire, standing in the fire of poison. Just like that, you
Contemplate yourself as Manjushri Yamantaka, the Brahma aperture on the crown of your head is as open and empty as an open skylight. Contemplate me, appearing as Manjushri Yamantaka, the dark blue-black 'Ya' (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚) at my heart radiates light, illuminating Manjushri...

--------------------------------------------------------------------------------

་བདག་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་གི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ནུས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཡ་མཐིང་ནག་དང་། གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆར་ལྟར་དུ་བབས་ནས། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལྟེམ་གྱིས་གང་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་རོལ་མོ་སྒྲོག །ཚིལ་གསུར་དང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་བཏང་ལ་རྐང་གླིང་བཤུགས་གླུ་བཅས་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་བཏང་། བསྡུ་ན་མི་དགོས། གང་ལྟར་རྩ་སྔགས་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག གཏོར་མའི་རྒྱབ་ངོས་བཙུགས་པའི་སྐུ་ཙཀ་བླངས་ལ། དེ་དག་གིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་སྐུ་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བགྱི་
18-46-5b
བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་ཤིག །ངེད་དང་སྐུ་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས་པས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཡང་ངེད་དང་སྐུ་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འགག་པ་མེད་པ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་བདུད་རྩི་དམར་པོའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་
18-46-6a
མགྲིན་པར་ཞུགས་པས་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི

【现代汉语翻译】
以及我等。特别是，击中位于南方阎罗王（藏文：གཤིན་རྗེ།，含义：冥界之主）境土中的业阎罗王（藏文：ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ།，含义：业力之阎罗王）忿怒水面毒面的心间。催动所有阎罗王的相续。所有这些阎罗王的神力、能力、成就，以及所有佛和菩萨的身、语、意、功德、事业、能力，化为无数如雨般降下的蓝色黑色“亚”字（藏文：ཡ་，种子字）和天铁金刚杵，从顶门梵穴进入，充满整个身体，所有疾病、邪魔、障碍都被摧毁。这样观想，并奏响音乐。如果喜欢焚烧油供和古古茹香，以及吹奏腿骨号和唱诵歌曲，可以念诵事业仪轨的迎请文。如果想简化，则不必念诵。无论如何，在根本咒语的结尾，加上“阿贝夏亚阿阿”（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔），强烈念诵并降临。观想智慧尊者的加持在你们的相续中，直到获得菩提之前都坚定不移。念诵“底叉班杂”（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ༔），放在十字杵上。取下供养朵玛（藏文：གཏོར་མ།，含义：食子）背面所立的本尊像。这些是先前完成的法。正行开始时，依靠身像来获得身语意的加持，因此要这样观想：我和这个身像无二无别，从我顶轮的“嗡”字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）发出白色光芒。催动所有佛和菩萨，特别是身之本尊众的心续，所有这些不变的身之成就，化为白色光芒和白色甘露降下。从你的梵穴进入，净化身体所造的罪业和障碍，获得所有身之成就。这样观想，并将身像放在头顶。念诵：“吽！所有佛之身语意，所有善逝之化身，业之阎罗黑尊者，身之加持无遗漏，赐予具缘种姓子，获得不变身之胜灌顶。都智雅玛ra匝的结尾，加上“嘎雅悉地嗡”（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔）。再次，我和这个身像无二无别，从喉间的“阿”字（藏文：ཨཱཿ，种子字）发出红色光芒。催动所有佛和菩萨，特别是语之本尊众的心续，所有这些无碍的语之成就，化为红色光芒和红色甘露降下。进入你的喉咙，净化语所造的罪业
和障碍。

【English Translation】
And so on, including myself. In particular, strike the heart of Karma Yamaraja (Lord of Death, ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ།) Wrathful Water-face Poison-face, who resides in the southern realm of Yamaraja (Lord of Death, གཤིན་རྗེ།). Arouse the lineage of all Yamarajas. All the power, abilities, accomplishments of those Yamarajas, and all the body, speech, mind, qualities, activities, power, and abilities of all Buddhas and Bodhisattvas, transform into countless dark blue 'Ya' syllables (ཡ་) and sky-iron vajras, raining down like rain. Entering through the Brahma aperture at the crown of the head, filling the entire body, all illnesses, evil spirits, and obstacles are destroyed. Visualize in this way, and play music. If you enjoy burning fat offerings and gugul incense, as well as playing the thigh-bone trumpet and singing songs, recite the invitation from the activity ritual. If you want to simplify, it is not necessary. In any case, at the end of the root mantra, add 'Aveshaya Ah Ah' (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔), pronounce it strongly and descend. Visualize that the blessings of the wisdom beings are firm in your lineage until you attain enlightenment. Place the 'Tishta Vajra' (ཏིཥྛ་བཛྲ༔) on the crossed vajra. Take the image of the deity erected on the back of the torma (གཏོར་མ།). These are the dharmas that have been accomplished beforehand. At the beginning of the main practice, rely on the body image to receive the blessings of body, speech, and mind, so contemplate in this way: I and this body image are inseparable, from the 'Om' (ཨོཾ，ॐ，oṃ，圆满) at the crown of my head, white light radiates. Arouse the heart streams of all Buddhas and Bodhisattvas, and especially the assembly of deities of the body, all the unchanging accomplishments of the body of those deities, descend as streams of white light and white nectar. Entering through your Brahma aperture, purify all the sins and obscurations accumulated through the body, and attain all the accomplishments of the body. Visualize in this way, and place the body image on the head. Recite: 'Hum! The body, speech, and mind of all Buddhas, the emanations of all Sugatas, the black Lord of Death of Karma, with all the blessings of the body, empower the fortunate son of lineage, may you attain the supreme empowerment of the unchanging body.' At the end of Dutriya Mara Tsa, add 'Kaya Siddhi Om' (ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔). Again, I and this body image are inseparable, from the 'Ah' (ཨཱཿ) at the throat, red light radiates. Arouse the heart streams of all Buddhas and Bodhisattvas, and especially the assembly of deities of speech, all the unobstructed accomplishments of speech of those deities, descend as streams of red light and red nectar. Entering your throat, purify the sins accumulated through speech
and obscurations.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སྐུ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡི༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དང་། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཡང་ངེད་དང་སྐུ་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་བདུད་རྩི་སྔོན་པོའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་
18-46-6b
པས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དང་། ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལ། ཐོག་མར་སྐུ་བརྙན་ལག་ཏུ་བྱིན་པས་སྐུ་ལྷ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་ལག་ཏུ་གཏད་ནས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལུང་གིས་བསྟན༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཀུན་གྱི་མཐུ་རྩལ་ལས་གྲུབ་པ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་བསྒོམ་པར་གྱིས༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་ནས་གཟུགས་སྣང་ལྷར་བལྟ་བ་དང་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །སྐུ་ཙཀ་སླར་ཡང་གཏོར་མར་བཙུགས། གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ངེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡ་ཡིག་མཐིང་ག་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས་ཡོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས་པས༔ ཁྱེད་རང་ཡང་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་
18-46-7a
ཉི་སྟེང་ཡ་ཡིག་ནག་པོ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ལ་རྩ་སྔགས་འདི་ཉིད་ལན་ཉེར་གཅིག་གི་བར་དུ་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཅིག༔ ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ༔ ཡ་མ་རཀྴ༔ ཀྲོ

【现代汉语翻译】
观想所有罪业和障碍都已清净，获得所有语成就。将身体置于喉咙处，吽！所有佛陀的身语意，所有善逝的化身，业力阎魔黑尊的语加持，毫无遗漏地，通过授予有缘种姓之子灌顶，愿获得无碍语之殊胜灌顶！杜底雅玛Ra札，瓦嘎悉地阿！再次，观想我和这个身体无二无别的心的吽字发出蓝光。祈请所有佛菩萨，特别是心之本尊众，他们的心意被触动。所有这些无谬误的心成就，都以蓝光和蓝色甘露的形式降临。进入你的心中，净化通过意门积累的所有罪业和障碍，观想获得所有心成就。将心置于心间，吽！所有佛陀的身语意，所有善逝的化身，业力阎魔黑尊的心加持，毫无遗漏地，通过授予有缘种姓之子灌顶，愿获得无谬误心之殊胜灌顶！杜底雅玛Ra札，吉大悉地吽！
紧随其后，是身语意的随许。首先，将身像交到手中，观想获得观修身本尊的随许。将身像交到手中后说：这个业力阎魔黑尊，是所有佛陀的教言，也是所有善逝的灌顶，是所有力量和能力成就的，这个业力阎魔的殊胜身像，交付给有缘种姓之子，愿你将一切显现和声音都观想为法身。从今天起，你有权将一切形相都视为本尊，并观修生起次第，所以不要与你的本尊分离。将身像再次放回朵玛中。持诵语的传承，如此观想：观想我显现为业力阎魔，在心间，在日轮之上，有一个蓝色的雅字，具有五种光芒，周围环绕着咒语，顺时针旋转，从中发出蓝光，进入你的口中，你也显现为业力阎魔，在心间，日轮之上的黑色雅字被咒语环绕，观想融入其中，念诵根本咒二十一遍。连接念珠，杜底雅玛Ra札，雅玛Ra恰，卓...

【English Translation】
Visualize that all sins and obscurations are purified, and that you have obtained all speech accomplishments. Place the body at the throat, Hūṃ! The body, speech, and mind of all Buddhas, the emanation of all Sugatas, the speech blessing of the Black Lord of Karma Yama, without omission, by bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may you obtain the supreme empowerment of unobstructed speech! Du Tri Ya Ma Ra Tsa, Wāka Siddhi Ā! Again, visualize that the Hūṃ at my heart, inseparable from this body, emits blue light. Invoking the minds of all Buddhas and Bodhisattvas, and especially the deities of the mind mandala, all their infallible mind accomplishments descend as blue light and blue nectar. Entering your heart, purify all sins and obscurations accumulated through the gate of the mind, and visualize obtaining all mind accomplishments. Place the mind at the heart, Hūṃ! The body, speech, and mind of all Buddhas, the emanation of all Sugatas, the mind blessing of the Black Lord of Karma Yama, without omission, by bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may you obtain the supreme empowerment of infallible mind! Du Tri Ya Ma Ra Tsa, Citta Siddhi Hūṃ!
Following that, is the bestowal of the subsequent permission of body, speech, and mind. First, by giving the image into the hand, aspire to receive the subsequent permission to meditate on the body deity. After handing the image into the hand: This Black Lord of Karma Yama, is taught by the words of all Buddhas, and also empowered by all Sugatas, accomplished by the power and ability of all, this supreme image of the Lord of Karma, is entrusted to the fortunate son of lineage, may you contemplate all appearances and sounds as the Dharmakāya. From today onwards, you have the authority to view all forms as deities and to meditate on the generation stage, so do not be separated from the deity of your chosen deity. Place the image back into the torma again. Focus on the transmission of reciting the speech in this way: Visualize me clearly as the Lord of Karma, at the heart, on top of the sun disc, there is a blue Ya letter, possessing five colors, surrounded by a garland of mantras rotating clockwise, from which blue light radiates, entering your mouth, you also appear as the Lord of Karma, at the heart, the black Ya letter on the sun is surrounded by mantras, visualize dissolving into it, and repeat this root mantra twenty-one times. Connect the mala, Du Tri Ya Ma Ra Tsa, Yama Raksha, Tro...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏ་པ་ཙ་ལ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་ཉེར་གཅིག་རྫོགས་ནས། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་གསུང་དུ་བལྟ་བ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་བྱིན་པས་ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་འདི་གཏད་པས༔ ཐུགས་མཆོག་གཡོ་མེད་རང་བཞིན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་བྲལ་ངང་ལ་དར་གཅིག་བཞག་གོ །དེང་ཕྱིན་ཆད་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་བལྟ་བ་དང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་མ་གཡོས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ལྔ་རིམ་པས་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་འདུན་པ་འདི་བཞིན་མཛད་འཚལ། གཏོར་མའི་སྣོད་གྲུ་གསུམ་ཡངས་པའི་
18-46-7b
ནང་དུ་མཚོན་ཆ་ལས་ཀྱི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པའི་དབུས་སུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག །ཅེས་སོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ་གདབ། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་དུའང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཞུགས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །སྒྲུབ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་བནྡྷ་གྲུ་གསུམ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་པས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་མཆོག་གཡོ་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྙིང་པོ་བརྗོད། ཡང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གྲུ་གསུམ་
18-46-8a
ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་པས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་མཆོག་འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་

【现代汉语翻译】
ཏ་པ་ཙ་ལ༔ kA la rU pa ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ༔ a kro rA tsa ཡ་མ་རཱ་ཙ༔ ya ma rA tsa ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ sa ma ya dzaH dzaH 念诵二十一遍后，从今以后，所有声音都视为本尊之语，并且有权念诵咒语，所以要像流水一样精进念诵。接受金刚加持，相信自己获得了禅定修行的许可。将金刚杵放在心间，交给弟子手中，念诵： ཧཱུྃ༔ （藏文） རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ （梵文天城体）वज्र आदि वज्र चे （梵文罗马拟音）vajra ādi vajra ce （汉语字面意思）此金刚乃金刚之首 སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ （梵文天城体）सर्व बुद्ध चित्त वज्र （梵文罗马拟音）sarva buddha citta vajra （汉语字面意思）诸佛之心金刚 བདེར་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ （梵文天城体）सुगत सर्व चित्त उत्तम （梵文罗马拟音）sugata sarva citta uttama （汉语字面意思）善逝一切心之胜 སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་འདི་གཏད་པས༔ （梵文天城体）कुल पुत्र भाग्य इदं दत्त （梵文罗马拟音）kula putra bhāgya idaṃ datta （汉语字面意思）此交付与具缘之子 ཐུགས་མཆོག་གཡོ་མེད་རང་བཞིན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ （梵文天城体）चित्त उत्तम अचल स्वभाव परम् सिद्धि （梵文罗马拟音）citta uttama acala svabhāva param siddhi （汉语字面意思）愿心之胜，无动摇之自性，获得究竟成就 ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ om vajra sa ma ya hUM，于不可言说的状态中保持片刻。从今以后，所有念头都视为本尊之意，并且有权修持实相之义，所以不要偏离禅定。然后，依次授予身、语、意、功德、事业五种灌顶，请这样发愿。在一个广阔的三角形朵玛容器中，在兵器和事业之风暴的中心，观想由所有佛的身、语、意、功德、事业的化身所组成的业力阎摩，身色红黑色。如仪轨中所述清晰观想。如此观想后，在额头观想白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），喉咙观想红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），心间观想蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从这些种子字发出白色、红色、蓝色三种光芒。迎请所有佛和菩萨，特别是文殊阎摩敌的坛城本尊众，祈请他们策励。祈请他们身、语、意的加持和成就如甘露般降临，化为白色、红色、蓝色三种光芒。融入你的三处，净化身、语、意的疾病、邪魔和罪障。相信自己获得了身、语、意的加持和成就。将朵玛放在头顶。念诵： ཧཱུྃ༔ （藏文） གཏོར་སྣོད་བནྡྷ་གྲུ་གསུམ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ （梵文天城体）तोर पात्र बन्ध त्रिकोण विस्तृत मण्डल （梵文罗马拟音）tora pātra bandha trikoṇa vistṛta maṇḍala （汉语字面意思）朵玛器，宝瓶，三角广阔之坛城 གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དངོས༔ （梵文天城体）तोर मांस पंच अमृत पंच वस्तु （梵文罗马拟音）tora māṃsa paṃca amṛta paṃca vastu （汉语字面意思）朵玛，五肉五甘露之物 ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི༔ （梵文天城体）अनाविल ज्ञान श्री तोर इदं （梵文罗马拟音）anāvila jñāna śrī tora idaṃ （汉语字面意思）无漏智慧吉祥之朵玛 ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་པས༔ （梵文天城体）कर्म यम शरीर अभिन्न （梵文罗马拟音）karma yama śarīra abhinna （汉语字面意思）与业力阎摩之身无二无别 སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ （梵文天城体）कुल पुत्र भाग्य अभिषेक （梵文罗马拟音）kula putra bhāgya abhiṣeka （汉语字面意思）灌顶于具缘之子 སྐུ་མཆོག་གཡོ་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ （梵文天城体）शरीर उत्तम अचल शरीर अधिकार सिद्धि （梵文罗马拟音）śarīra uttama acala śarīra adhikāra siddhi （汉语字面意思）愿身之胜，无动摇，获得身之权能成就 念诵心咒。再次将朵玛放在喉咙。念诵： ཧཱུྃ༔ （藏文） གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གྲུ་གསུམ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ （梵文天城体）तोर पात्र बन्ध त्रिकोण विस्तृत मण्डल （梵文罗马拟音）tora pātra bandha trikoṇa vistṛta maṇḍala （汉语字面意思）朵玛器，宝瓶，三角广阔之坛城 གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དངོས༔ （梵文天城体）तोर मांस पंच अमृत पंच वस्तु （梵文罗马拟音）tora māṃsa paṃca amṛta paṃca vastu （汉语字面意思）朵玛，五肉五甘露之物 ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི༔ （梵文天城体）अनाविल ज्ञान श्री तोर इदं （梵文罗马拟音）anāvila jñāna śrī tora idaṃ （汉语字面意思）无漏智慧吉祥之朵玛 ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་པས༔ （梵文天城体）कर्म यम शरीर अभिन्न （梵文罗马拟音）karma yama śarīra abhinna （汉语字面意思）与业力阎摩之身无二无别 སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ （梵文天城体）कुल पुत्र भाग्य अभिषेक （梵文罗马拟音）kula putra bhāgya abhiṣeka （汉语字面意思）灌顶于具缘之子 གསུང་མཆོག་འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ （梵文天城体）वाक् उत्तम अप्रतिहत वाक् अधिकार सिद्धि （梵文罗马拟音）vāk uttama apratihata vāk adhikāra siddhi （汉语字面意思）愿语之胜，无阻碍，获得语之权能成就 念诵咒语。

【English Translation】
After reciting 'ta pa tsa la, kA la rU pa, a kro rA tsa, ya ma rA tsa, sa ma ya dzaH dzaH' twenty-one times, from now on, regard all sounds as the voice of the deity, and have the authority to recite mantras, so strive to recite them like a flowing river. Receive the Vajra blessing and believe that you have received permission to practice meditative concentration. Place the Vajra at your heart, hand it to the disciple, and recite: hUM! This Vajra is the great Vajra, the heart Vajra of all Buddhas, the supreme heart of all Sugatas. By entrusting this to a fortunate son of the lineage, may the supreme heart be unwavering and the nature be perfected! oṃ vajra sa ma ya hūṃ. Remain in the inexpressible state for a moment. From now on, regard all thoughts as the mind of the deity, and have the authority to meditate on the meaning of reality, so do not deviate from meditative equipoise. Then, the five empowerments of body, speech, mind, qualities, and activities are conferred in sequence, so please make this aspiration. In a vast triangular vessel of the torma, in the center of a storm of weapons and activities, visualize the Lord of Death of Action, red-black in color, formed from the emanations of the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas. Visualize clearly as described in the sadhana. After visualizing in this way, visualize a white oṃ at the forehead, a red āḥ at the throat, and a blue hūṃ at the heart. From these syllables, radiate white, red, and blue light. Invoke all the Buddhas and Bodhisattvas, and especially the deities of the Mañjuśrī Yamāntaka mandala, and urge them on. May all the blessings and accomplishments of their body, speech, and mind descend like nectar, as streams of white, red, and blue light. By entering your three places, may all diseases, evil influences, sins, and obscurations of the three doors be purified. Believe that you have received the complete empowerment, blessings, and accomplishments of body, speech, and mind. Place the torma on the crown of the head. Recite: hūṃ! In the mandala of the vast triangular vessel of the torma, this torma is the essence of the five meats and five nectars, this torma of stainless wisdom and glory, inseparable from the body of the Lord of Death of Action. By empowering this to a fortunate son of the lineage, may the supreme body be unwavering and the empowerment of the body be attained! Recite the heart mantra. Again, place the torma at the throat. Recite: hūṃ! In the mandala of the vast triangular vessel of the torma, this torma is the essence of the five meats and five nectars, this torma of stainless wisdom and glory, inseparable from the body of the Lord of Death of Action. By empowering this to a fortunate son of the lineage, may the supreme speech be unimpeded and the empowerment of speech be attained! Recite the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྗོད། སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གྲུ་གསུམ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་པས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་མཆོག་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད། སྒྲུབ་ཐབས་གླེགས་བམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །པུསྟི་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ དམ་ཆོས་པོ་ཏིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ དྷརྨ་གྷུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུར་བུ་བྱིན་པས་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་མོས་ལ་གོང་བ་གཡས་པར་འབྲལ་མེད་དབང་རྟགས་སུ་ཆོངས་ཤིག །ཕུར་ཆུང་རེ་རེ་བཞིན་བྱིན་པ་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ཀུན་
18-46-8b
འདུས་པ༔ དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་ཕུར་བུ་འདི༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གོང་བ་གཡས་པར་གདགས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་དཔུང་པ་གཡོན་ལ་བཅིངས་པས་བར་ཆད་ལས་སྲུང་བ་དང་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་མི་འབྲལ་བའི་དཔུང་དུ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག །སྲུང་སྐུད་ནག་པོ་དཔུང་གཡོན་བཅིངས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྐུ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་བཅག་ན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཀའ་བཅག་པས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ སྔགས་ཚར་གཅིག །དེ་ནས་བདུད་རྩི་བླུད་དེ། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ནི༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་དུག་ཏུ་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག༔ རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ། མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཆུ་བྱིན་པ་དེ་ཉིད་སྙིང་དབུས་སུ་གནས་ནས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་སྟངས་འཛིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་གསང་སྔགས་སྤྱི་དང་། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་
18-46-9a
སྒོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས། དེ་ལ་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྲུང་ཞིང་འདུ༔ ལྷ་འདྲེ་དབང་དུ་འདུ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ གཤིན་རྗེ་མ་མོ་ལས་ལ་འཁོལ༔ མི་མཐུན་བར་གཅོད་ཞི༔ མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ༔ དམ་ཅན་སྲུང་མས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཞི༔ བྱད་ཁ་ཕུར་

【现代汉语翻译】
念诵：置于心间，吽！于广阔的三角容器班杂（藏文：བྷནྡྷ་，梵文：bandha，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：容器）坛城之中，供奉五肉五甘露的朵玛（藏文：གཏོར་མ་），此乃无漏智慧光辉之朵玛。与业之阎罗（藏文：གཤིན་རྗེ，梵文：Yama，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：死亡之主）之身无二无别，以此为具缘种姓之子灌顶，愿获得至高无谬之心之灌顶！
念诵咒语：以仪轨经函灌顶，信受圆满功德之灌顶。置于头顶，吽！诸佛之身语意，圆满一切功德之光辉，以正法经卷灌顶，愿一切功德自然成就！达玛古纳阿吽！（藏文：དྷརྨ་གྷུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：धर्म गुण आः हूँ，梵文罗马拟音：Dharma Guṇa Āḥ Hūṃ，汉语字面意思：法，功德，啊，吽）
赐予金刚橛（藏文：ཕུར་བུ，梵文：Kīla，梵文罗马拟音：Kīla，汉语字面意思：桩，橛），信受获得圆满猛厉事业之灌顶，作为永不分离之灌顶标志，佩戴于右臂之上。分别赐予小金刚橛，吽！此乃诸佛一切事业之总集，以此猛厉事业之金刚橛，交付于种姓之子，愿猛厉事业究竟圆满！班杂 叽里 叽拉亚 啪！（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र कील य फट，梵文罗马拟音：Vajra Kīlaya Phaṭ，汉语字面意思：金刚橛，降伏）如此佩戴于右臂之上。
以誓言金刚结系于左臂，忆念其能守护免受障碍，且誓言坚定不移。系黑色护身绳于左臂，吽！我乃业之阎罗之身，莫违背我之命令！我如何吩咐，汝亦当如是行！若违背我之命令，即是违背三世诸佛之命令，业之黑阎罗，将摧毁汝之身语意，故莫违背誓言！念诵咒语一遍。然后赐予甘露，此乃业之阎罗之身语意所生，此成就甘露之水，若守护誓言则成成就，若违背誓言则成毒药，饮此金刚甘露之水！根本咒语如下：嘛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 萨玛雅 吽！（藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महा सर्व पञ्च अमृत समय हूँ，梵文罗马拟音：Mahā Sarva Pañca Amṛta Samaya Hūṃ，汉语字面意思：伟大的，一切，五，甘露，誓言，吽）
如是，赐予金刚誓言之水，其将安住于心间，成为辨别善恶之准绳。自今日起，需如法守护共同之秘密咒语，以及业之阎罗之特殊誓言。守护誓言之利益为：诸神恒常守护并聚集，能驾驭天神鬼怪，能压制八部傲慢者，能役使阎罗与妖母，能平息不顺与障碍，能如意成就顺缘，誓言护法将成办事业，能解脱中阴之恐惧，能平息破损与衰损，能遣除诅咒与金刚橛。

【English Translation】
Recitation: Place it at the heart, Hūṃ! In the center of the vast triangular vessel Bhandha (Tibetan: བྷནྡྷ་, Sanskrit: bandha, Romanized Sanskrit: bandha, Literal meaning: container) mandala, offer the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་) of five meats and five amṛtas. This is the Torma of flawless wisdom radiance. Being inseparable from the body of Karma Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ, Sanskrit: Yama, Romanized Sanskrit: Yama, Literal meaning: Lord of Death), empower the fortunate son of the lineage with this, may you obtain the empowerment of the supreme, unerring mind!
Recite the mantra: Empowered by the Sadhana scripture, believe in the completion of the empowerment of merit. Place it on the head, Hūṃ! The body, speech, and mind of all Buddhas, the glory of perfecting all merits, empowered by the Dharma scripture, may all merits be spontaneously accomplished! Dharma Guṇa Āḥ Hūṃ! (Tibetan: དྷརྨ་གྷུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: धर्म गुण आः हूँ, Romanized Sanskrit: Dharma Guṇa Āḥ Hūṃ, Literal meaning: Dharma, Quality, Ah, Hum)
Bestow the Vajrakīla (Tibetan: ཕུར་བུ, Sanskrit: Kīla, Romanized Sanskrit: Kīla, Literal meaning: peg, stake), believe in receiving the complete empowerment of fierce activities, and wear it on your right arm as an inseparable sign of empowerment. Bestow each small Vajrakīla individually, Hūṃ! This is the collection of all the activities of all Buddhas, with this fierce activity Vajrakīla, entrusted to the son of the lineage, may fierce activities be ultimately accomplished! Vajra Kīlaya Phaṭ! (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: वज्र कील य फट, Romanized Sanskrit: Vajra Kīlaya Phaṭ, Literal meaning: Vajra Kīla strike) Thus, affix it to the right arm.
Tie the knot of the Samaya Vajra on the left arm, remember that it protects from obstacles and that the sacred Samaya is inseparable. Tie the black protection cord on the left arm, Hūṃ! I am the body of Karma Yama, do not transgress my command! As I command, so shall you act! If you break my command, you break the command of the Buddhas of the three times, the black Karma Yama will destroy your body, speech, and mind, therefore, do not transgress the Samaya! Recite the mantra once. Then bestow the Amṛta, this is born from the body, speech, and mind of Karma Yama, this water of accomplished Amṛta, if you keep the Samaya, it will become accomplishment, if you break the Samaya, it will turn into poison, drink this water of Vajra Amṛta! The root mantra is below: Mahā Sarva Pañca Amṛta Samaya Hūṃ! (Tibetan: མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: महा सर्व पञ्च अमृत समय हूँ, Romanized Sanskrit: Mahā Sarva Pañca Amṛta Samaya Hūṃ, Literal meaning: Great, All, Five, Amrita, Samaya, Hum)
Thus, the bestowed Vajra Samaya water will abide in the heart, becoming the standard for judging good and bad. From this day forward, you must properly protect the general secret mantras and the specific Samayas of Karma Yama. The benefits of keeping the Samaya are: the deities will always protect and gather, you will subdue gods and demons, you will suppress the pride of the eight classes, you will employ Yama and the Mamos, you will pacify disharmony and obstacles, you will accomplish favorable conditions as desired, the Samaya protectors will accomplish activities, you will be liberated from the fears of the Bardo, you will pacify breakages and impairments, you will dispel curses and Vajrakīlas.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁ་ཟློག༔ མཐོ་རིས་ས་ལམ་བགྲོད༔ དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན༔ དམ་ལས་འདས་ན་ཚེ་འདིར་བར་གཅོད་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་༔ ཕྱི་མ་མནར་མེད་དམྱལ་བར་འགྲོ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་རྒྱུ་གང་ཡིན་ན༔ དཀོན་མཆོག་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ བླ་མ་སྤྱི་བོར་ཁུར༔ དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་མཆེད་གྲོགས་ལ་སྙིང་ལྟར་བརྩེ༔ རྒྱུན་གཏོར་མི་བཅག༔ དུག་ཁྲག་བདུད་རྩིས་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་བཟུང་༔ སྔགས་ནི་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་བཟླ༔ གར་ཐོད་ཐོད་དུ་མི་བསྐུལ༔ བསྟན་པ་ལ་ཐུག་ན་མ་གཏོགས་ལས་སྦྱོར་མི་བྱ་བ་རྣམས་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་ཁྱད་པར་དུག་དབང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་གསལ་སྣང་དང་ང་
18-46-9b
རྒྱལ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་ནས། མངའ་གསོལ་གྱིས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད་ཅིང་དུག་ཁྲག་འཆི་མེད་ཀྱི་སྨན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མར་སྨན་རཀ་སྦྲེང་བཞིན་པས། ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མི་བཟད་མཐུ་བོ་ཆེ༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་མངའ་གསོལ་བས༔ དབུ་གསུམ་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་མངའ་གསོལ་བས༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་དམར་ཟླུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ འཇོམས་བྱེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་མངའ༴ སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ སྲོག་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་མངའ༴ མཆེ་བ་བཅུ་བཞི་ཟླ་ཚེས་གཏམས་པ་འདྲ༔ ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ མོ་རྒྱུད་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ ཞལ་ནས་ཁྲག་འབབ་སྟོང་གསུམ་ནད་ཀྱིས་འགེངས༔ བདུད་དང་སྲིན་པོ་ཡོངས་ཀྱིས་མངའ༴ གཡས་གསུམ་དགྲ་སྟྭ་ཉམས་པའི་སྐྱེ་རྒྱུད་གཅོད༔ སྲོག་བདག་དྲག་པོ་བཙན་གྱིས་མངའ༴ གཡོན་གསུམ་ཞགས་པ་དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་རོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱིས་མངའ༴ གདུག་བྱེད་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ 
18-46-10a
ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ རྐེད་པ་སྦྲུལ་ནག་འབར་བའི་ཆུན་པོས་བརྒྱན༔ དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མངའ༴ བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པར༴ གཤིན་རྗེ་མ་མོ་ལྷ་སྲིན་ལས་ལ་འགྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲུང་བར༴ སྲུང་བའི་གུར་ཁང་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར༔ ཉམས་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པར༴ ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་པས་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བར༴ ཆུ་གྲི་རལ་གྲི་འབར་བའི་གཤོག་པས་གཏམས༔ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་ཆེན་པོར༴ རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྒྱུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོར་མངའ༴ བས

【现代汉语翻译】
ཁ་ཟློག༔ (kha zlog) 回遮！
མཐོ་རིས་ས་ལམ་བགྲོད༔ (mtho ris sa lam bgrod) 行于天界之路！
དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན༔ (de sogs yon tan du ma dang ldan) 具足如是众多功德！
དམ་ལས་འདས་ན་ཚེ་འདིར་བར་གཅོད་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་༔ (dam las 'das na tshe 'dir bar gcod kun 'byung zhing) 若违越誓言，今生将出现一切障碍！
ཕྱི་མ་མནར་མེད་དམྱལ་བར་འགྲོ༔ ('phyi ma mnar med dmyal bar 'gro) 来世将堕入无间地狱！
དམ་ཚིག་བསྲུང་རྒྱུ་གང་ཡིན་ན༔ (dam tshig bsrung rgyu gang yin na) 应守护之誓言为何？
དཀོན་མཆོག་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ (dkon mchog rtag tu mchod) 恒常供养三宝！
བླ་མ་སྤྱི་བོར་ཁུར༔ (bla ma spyi bor khur) 将上师顶戴于头顶！
དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་མཆེད་གྲོགས་ལ་སྙིང་ལྟར་བརྩེ༔ (dam tshig gcig pa'i mched grogs la snying ltar brtse) 如同珍爱心脏般爱护持同一誓言的金刚兄弟！
རྒྱུན་གཏོར་མི་བཅག༔ (rgyun gtor mi bcag) 不中断日常朵玛供养！
དུག་ཁྲག་བདུད་རྩིས་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ (dug khrag bdud rtsis rtag tu mchod) 恒常以毒血甘露作供养！
ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་བཟུང་༔ (lha yi nga rgyal rtag tu bzung) 恒常持有本尊慢！
སྔགས་ནི་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་བཟླ༔ (sngags ni chu bo'i gzhung ltar bzla) 如江河般持诵真言！
གར་ཐོད་ཐོད་དུ་མི་བསྐུལ༔ (gar thod thod du mi bskul) 不随意舞动嘎巴拉鼓！
བསྟན་པ་ལ་ཐུག་ན་མ་གཏོགས་ལས་སྦྱོར་མི་བྱ་བ་རྣམས་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག (bstan pa la thug na ma gtogs las sbyor mi bya ba rnams gal po che yin pas thugs la nges par mdzod cig) 除非为了佛法，否则不进行事业，这些都非常重要，请铭记于心！
དེ་ནས་ཁྱད་པར་དུག་དབང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་ནས། (de nas khyad par dug dbang gi slad du slob dpon dang khyed rang gnyis ka las kyi gshin rje khro chu dug gi gdong pa can gyi gsal snang dang nga rgyal brtan po bskyed nas) 之后，特别是为了毒灌顶，上师和你们都要生起业之阎罗忿怒毒面者的明观和稳固的慢！
མངའ་གསོལ་གྱིས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད་ཅིང་དུག་ཁྲག་འཆི་མེད་ཀྱི་སྨན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ཤིག (mnga' gsol gyis gzi byin skyed cing dug khrag 'chi med kyi sman dang ye shes kyi bdud rtsir byin gyis rlob par mos shig) 观想通过加持，生起威德，毒血成为不死之药和智慧甘露！
གཏོར་མར་སྨན་རཀ་སྦྲེང་བཞིན་པས། (gtor mar sman rak sbreng bzhin pas) 在朵玛上混合药物和血，念诵：
ཧཱུྃ༔ (hūṃ 吽，种子字， protect from harm)
ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མི་བཟད་མཐུ་བོ་ཆེ༔ (las kyi gshin rje mi bzad mthu bo che) 业之阎罗，不可思议，具大威力！
བཅོམ་ལྡན་རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་མངའ་གསོལ་བས༔ (bcom ldan rigs gsum mgon pos mnga' gsol bas) 世尊三族怙主加持故！
དབུ་གསུམ་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན༔ (dbu gsum steng na mchod rten gsum gyis brgyan) 三头顶上以三塔庄严！
བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་མངའ་གསོལ་བས༔ (bcom ldan rgyal ba rigs lnga's mnga' gsol bas) 世尊五部佛陀加持故！
ཐོད་སྐམ་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ (thod skam lnga dang rin chen lnga yis brgyan) 以五骷髅和五珍宝庄严！
གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ (gza' dang rgyu skar rnams kyis mnga') 星宿日月众星加持故！
སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་དམར་ཟླུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ (spyan dgu sdang mig dmar zdum phyogs bcur gzigs) 九眼怒视，赤红圆睁，照视十方！
འཇོམས་བྱེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་མངའ༴ ('joms byed las kyi gshin rjes mnga') 摧毁者业之阎罗加持故！
སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ (sma ra ag tshom bskal pa'i me ltar 'bar) 胡须眉毛如劫末之火般燃烧！
སྲོག་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་མངའ༴ (srog bdag las kyi gshin rjes mnga') 命主业之阎罗加持故！
མཆེ་བ་བཅུ་བཞི་ཟླ་ཚེས་གཏམས་པ་འདྲ༔ (mche ba bcu bzhi zla tshes gtams pa 'dra) 十四獠牙如新月般充满！
ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ (pho rgyud mgon po rnams kyis mnga') 雄性怙主众加持故！
དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ (dur khrod 'bar ba'i chas brgyad sku la brgyan) 以尸陀林燃烧之八饰庄严身！
མོ་རྒྱུད་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ (mo rgyud ma mo rnams kyis mnga') 雌性空行母众加持故！
ཞལ་ནས་ཁྲག་འབབ་སྟོང་གསུམ་ནད་ཀྱིས་འགེངས༔ (zhal nas khrag 'bab stong gsum nad kyis 'gengs) 口中流血，三千世界充满疾病！
བདུད་དང་སྲིན་པོ་ཡོངས་ཀྱིས་མངའ༴ (bdud dang srin po yongs kyis mnga') 邪魔罗刹众加持故！
གཡས་གསུམ་དགྲ་སྟྭ་ཉམས་པའི་སྐྱེ་རྒྱུད་གཅོད༔ (gyas gsum dgra stwa nyams pa'i skye rgyud gcod) 右三手持敌斧，断除衰败之命脉！
སྲོག་བདག་དྲག་པོ་བཙན་གྱིས་མངའ༴ (srog bdag drag po btsan gyis mnga') 命主猛烈尊众加持故！
གཡོན་གསུམ་ཞགས་པ་དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་རོལ༔ (gyon gsum zhags pa dgra snying dmar po rol) 左三手持绳索，享用仇敌鲜红之心！
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱིས་མངའ༴ (lha srin sde brgyad yongs kyis mnga') 天龙八部众加持故！
གདུག་བྱེད་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ (gdug byed dregs pa pho mo'i gdan la bzhugs) 调伏者傲慢男女座上住！
ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ (sa bdag klu gnyan rnams kyis mnga') 地神龙神恶神众加持故！
རྐེད་པ་སྦྲུལ་ནག་འབར་བའི་ཆུན་པོས་བརྒྱན༔ (rked pa sbrul nag 'bar ba'i chun pos brgyan) 腰间以燃烧的黑蛇束带庄严！
དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མངའ༴ (drag po'i las rnams sgrub par mnga') 成就猛烈事业加持故！
བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ (ba spu'i gseb nas rang 'dra'i sprul pa 'gyed) 从毛孔中散发自身之化身！
བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པར༴ (byad ma rbod gtong bzlog par) 回遮诅咒恶语！
གཤིན་རྗེ་མ་མོ་ལྷ་སྲིན་ལས་ལ་འགྱེད༔ (gshin rje ma mo lha srin las la 'gyed) 阎罗母众，天龙执行事业！
རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲུང་བར༴ (rnal 'byor tshe srog bsrung bar) 守护瑜伽士之寿命！
སྲུང་བའི་གུར་ཁང་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར༔ (srung ba'i gur khang rdo rje me ris bskor) 守护之帐篷，金刚火焰围绕！
ཉམས་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པར༴ (nyams pa'i srog rtsa gcod par) 断除衰败者之命脉！
ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་པས་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ (khro chu'i phur pas nyams pa'i snying la gzir) 以忿怒橛刺穿衰败者之心！
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བར༴ (lha srin sde brgyad 'dul bar) 调伏天龙八部！
ཆུ་གྲི་རལ་གྲི་འབར་བའི་གཤོག་པས་གཏམས༔ (chu gri ral gri 'bar ba'i gshog pas gtams) 充满水刀、宝剑和燃烧之翅膀！
རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་ཆེན་པོར༴ (rnal 'byor dgra bla chen por) 作为瑜伽士之大护法！
རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྒྱུ༔ (rdzu 'phrul thogs med bar snang khams su rgyu) 神通无碍，于虚空界中游行！
སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོར་མངའ༴ (sangs rgyas bstan srung chen por mnga') 作为佛陀教法之大护法加持故！
བས

【English Translation】
Kha zlog! Turn back!
Mtho ris sa lam bgrod! Travel the path to higher realms!
De sogs yon tan du ma dang ldan! Possessing such numerous qualities!
Dam las 'das na tshe 'dir bar gcod kun 'byung zhing! If you transgress the samaya, all obstacles will arise in this life!
'Phyi ma mnar med dmyal bar 'gro! In the next life, you will go to the Avici hell!
Dam tshig bsrung rgyu gang yin na! What should be protected as samaya?
Dkon mchog rtag tu mchod! Always make offerings to the Three Jewels!
Bla ma spyi bor khur! Carry the lama on your crown!
Dam tshig gcig pa'i mched grogs la snying ltar brtse! Cherish vajra brothers and sisters who hold the same samaya like your own heart!
Rgyun gtor mi bcag! Do not interrupt the daily torma offerings!
Dug khrag bdud rtsis rtag tu mchod! Always make offerings with poison, blood, and nectar!
Lha yi nga rgyal rtag tu bzung! Always maintain the pride of the deity!
Sngags ni chu bo'i gzhung ltar bzla! Recite mantras like the flow of a river!
Gar thod thod du mi bskul! Do not casually wield the kapala drum!
Bstan pa la thug na ma gtogs las sbyor mi bya ba rnams gal po che yin pas thugs la nges par mdzod cig! Unless it is for the sake of the teachings, do not engage in activities; these are very important, so keep them in mind!
De nas khyad par dug dbang gi slad du slob dpon dang khyed rang gnyis ka las kyi gshin rje khro chu dug gi gdong pa can gyi gsal snang dang nga rgyal brtan po bskyed nas! Then, especially for the sake of the poison empowerment, both the teacher and you should generate the clear appearance and stable pride of the Wrathful Poison-Faced Lord of Death!
Mnga' gsol gyis gzi byin skyed cing dug khrag 'chi med kyi sman dang ye shes kyi bdud rtsir byin gyis rlob par mos shig! Visualize that through the blessing, splendor arises, and the poison blood is transformed into the medicine of immortality and the nectar of wisdom!
Gtor mar sman rak sbreng bzhin pas! While mixing medicine and blood into the torma, recite:
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字，保护免受伤害)
Las kyi gshin rje mi bzad mthu bo che! Lord of Death of Action, inconceivable, of great power!
Bcom ldan rigs gsum mgon pos mnga' gsol bas! Because the Bhagavan, Protector of the Three Families, has empowered you!
Dbu gsum steng na mchod rten gsum gyis brgyan! The three heads are adorned with three stupas!
Bcom ldan rgyal ba rigs lnga's mnga' gsol bas! Because the Bhagavan, the Five Buddha Families, has empowered you!
Thod skam lnga dang rin chen lnga yis brgyan! Adorned with five dry skulls and five precious jewels!
Gza' dang rgyu skar rnams kyis mnga'! Because the planets and stars have empowered you!
Spyan dgu sdang mig dmar zdum phyogs bcur gzigs! With nine wrathful eyes, red and round, gazing in the ten directions!
'Joms byed las kyi gshin rjes mnga'! Because the Destroyer, Lord of Death of Action, has empowered you!
Sma ra ag tshom bskal pa'i me ltar 'bar! The beard and mustache blaze like the fire at the end of an eon!
Srog bdag las kyi gshin rjes mnga'! Because the Lord of Life, Lord of Death of Action, has empowered you!
Mche ba bcu bzhi zla tshes gtams pa 'dra! The fourteen fangs are like a crescent moon!
Pho rgyud mgon po rnams kyis mnga'! Because the male protectors have empowered you!
Dur khrod 'bar ba'i chas brgyad sku la brgyan! The body is adorned with the eight ornaments of a burning charnel ground!
Mo rgyud ma mo rnams kyis mnga'! Because the female mothers have empowered you!
Zhal nas khrag 'bab stong gsum nad kyis 'gengs! Blood flows from the mouth, filling the three thousand worlds with disease!
Bdud dang srin po yongs kyis mnga'! Because all the demons and rakshasas have empowered you!
Gyas gsum dgra stwa nyams pa'i skye rgyud gcod! The three right hands hold enemy axes, cutting the lineage of the degenerate!
Srog bdag drag po btsan gyis mnga'! Because the fierce lords of life have empowered you!
Gyon gsum zhags pa dgra snying dmar po rol! The three left hands hold lassos, enjoying the red heart of the enemy!
Lha srin sde brgyad yongs kyis mnga'! Because all the eight classes of gods and demons have empowered you!
Gdug byed dregs pa pho mo'i gdan la bzhugs! The subduer sits on the seat of proud males and females!
Sa bdag klu gnyan rnams kyis mnga'! Because the earth lords, nagas, and evil spirits have empowered you!
Rked pa sbrul nag 'bar ba'i chun pos brgyan! The waist is adorned with a burning garland of black snakes!
Drag po'i las rnams sgrub par mnga'! Empowered to accomplish fierce actions!
Ba spu'i gseb nas rang 'dra'i sprul pa 'gyed! Emanating self-similar emanations from the pores of the hair!
Byad ma rbod gtong bzlog par! To avert curses and evil spells!
Gshin rje ma mo lha srin las la 'gyed! The Yama mothers send gods and demons to perform actions!
Rnal 'byor tshe srog bsrung bar! To protect the life of the yogi!
Srung ba'i gur khang rdo rje me ris bskor! The protective tent is surrounded by a vajra fire fence!
Nyams pa'i srog rtsa gcod par! To cut the life force of the degenerate!
Khro chu'i phur pas nyams pa'i snying la gzir! Piercing the heart of the degenerate with the wrathful phurba!
Lha srin sde brgyad 'dul bar! To subdue the eight classes of gods and demons!
Chu gri ral gri 'bar ba'i gshog pas gtams! Filled with water knives, swords, and burning wings!
Rnal 'byor dgra bla chen por! As the great protector of the yogi!
Rdzu 'phrul thogs med bar snang khams su rgyu! Traveling unimpeded through the realm of space with miraculous powers!
Sangs rgyas bstan srung chen por mnga'! Empowered as the great protector of the Buddha's teachings!
Bas

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པ་ཙམ་གྱིས་བརྣག་པའི་རཱུ་དྲ་སྒྲོལ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་ལེན་ཆེན་པོར་མངའ༴ ཚོགས་ཁང་འགྲིམ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་དྲོད་ཚད་ཉུལ༔ དུག་ཁྲག་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུག་ཁྲག་སྨན་དང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཅེས་པས་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་༔ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི་དུག་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འདི༔ འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་
18-46-10b
དང་༔ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི་དུག་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འདི༔ འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར་བྱིན༴ ཧཱུྃ༔ བར་སྣང་གཟའ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད༴ ཧཱུྃ༔ ནག་པོ་བདུད་རྣམས་བསྒྲལ་བའི༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ ཧཱུྃ༔ དམར་པོ་བཙན་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་༔ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ ཧཱུྃ༔ ཕོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ ཧཱུྃ༔ མོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་བསྒྲལ༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ ཧཱུྃ༔ ལོག་ལྟ་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ ཧཱུྃ༔ བྱད་མ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་༔ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི་དུག་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འདི༔ འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ༔ ཡ་མ་རཀྴ༔ ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ མ་ཧཱ་རུ་དྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྲོག་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་སྨན་ཆེན་བླངས་ལ། འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་མཐུ་སྟོབས་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྨན་མཆོག་བརྟན་གཡོའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་འདི་ཟོས་པས། ནད་གདོན་འཆི་བདག་གི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྲུབ་པར་མོས་
18-46-11a
ཤིག །ཅེས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་དུམ་བུ་རེ་མིད། དུག་ཁྲག་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་བརླབས་པ་འདི་བཏུང་བས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གྲུབ་པར་མོས། དུག་ཁྲག་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བཏུང་། ལྕགས་ཧོམ་སོགས་སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་བཀོད། མནན་སྲེག་འཕང་བའི་ཆས་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་བཀོད་ལ། ད་ནི་མཐའ་རྟེན་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པ་ཚིག་རིས་དང་མཐུན་པར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་སྐབས་འདིར་རུ་དྲ་སྡེ་བཞིའི་བསྐུལ་སྦྱར་བ་དང་། བསྒྲལ་བསྟབ་སྐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསད་དམིགས་ཕོག་པ་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ནོ། །དཀྱུ

【现代汉语翻译】
仅以母性慈悲驯服Rudra（鲁达，印度教风暴之神）的愤怒，您是教令的伟大施予者。
游走于会众之间，探寻瑜伽的温暖，请享用这毒血之海的祭品，
愿您加持毒血化为甘露妙药！以此祈请。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
业力阎摩（藏文：གཤིན་རྗེ，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：死亡之主）黑尊大威力，献上诛杀上方诸神的血，
愿盛满班达（梵文：Bhaṇḍa，容器）之毒血海，加持为不死甘露妙药！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
献上诛杀下方龙族的血，愿盛满班达之毒血海，加持为不死甘露妙药！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
献上诛杀中空星曜的血，愿盛满班达之毒血海，加持为不死甘露妙药！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
献上诛杀黑色魔众的血，愿盛满班达之毒血海，加持为不死甘露妙药！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
献上诛杀红色赞神（藏文：བཙན，梵文天城体：Btsan，梵文罗马拟音：赞，汉语字面意思：一种神灵）的血，愿盛满班达之毒血海，加持为不死甘露妙药！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
献上诛杀父系部众的血，愿盛满班达之毒血海，加持为不死甘露妙药！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
献上诛杀母系部众的血，愿盛满班达之毒血海，加持为不死甘露妙药！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
献上诛杀显有世间八部的血，愿盛满班达之毒血海，加持为不死甘露妙药！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
献上诛杀邪见鬼怪的血，愿盛满班达之毒血海，加持为不死甘露妙药！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
献上诛杀诅咒鲁达的血，愿盛满班达之毒血海，加持为不死甘露妙药！
杜垂雅玛Ra扎！亚玛Ra恰！卓达巴匝拉！嘎拉汝巴！阿卓Ra扎！亚玛Ra扎！萨玛雅匝匝！玛哈汝扎布匝火！（咒语）
如此加持后，取下置于命轮中的大药，观想吞食此由文殊（藏文：འཇམ་དཔལ，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：妙吉祥）业力阎摩以大威力加持，汇聚了动静一切精华的殊胜妙药，便能从疾病、邪魔、死主的战场中彻底获胜，成就金刚之身。
师徒二人各自吞下一块。观想饮用此汇聚了轮回涅槃一切精华，加持为智慧甘露自性的毒血，便能成就长寿金刚之命。
师徒二人饮用毒血。将铁炉等物置于上师面前，也准备好用于镇压、焚烧、抛掷的器物。现在要进行最终的显现事业的加持，所以你们也要生起本尊的明观和慢心，清晰地观想与仪轨文字相符。
此时，对于非共同的弟子，要施予鲁达四部的劝请，在诛杀时，要击中非共同的杀害目标，这是传承的惯例。通常如此。

【English Translation】
Only with maternal compassion you tame the wrath of Rudra, you are the great giver of decrees.
Wandering among the assemblies, seeking the warmth of yoga, please accept this offering of the sea of poisonous blood,
May you bless the poisonous blood to transform into nectar and medicine! Thus, I beseech.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)
Wrathful Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ, Sanskrit Devanagari: यम, Sanskrit Romanization: Yama, Literal Chinese meaning: Lord of Death) Black One, greatly powerful, offering the blood of those who have slain the gods above,
May this sea of poisonous blood in the Bhaṇḍa (Sanskrit: Bhaṇḍa, container) be blessed as immortal nectar and medicine!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)
Offering the blood of those who have slain the nāgas below, may this sea of poisonous blood in the Bhaṇḍa be blessed as immortal nectar and medicine!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)
Offering the blood of those who have slain the planets in the intermediate space, may this sea of poisonous blood in the Bhaṇḍa be blessed as immortal nectar and medicine!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)
Offering the blood of those who have slain the black demons, may this sea of poisonous blood in the Bhaṇḍa be blessed as immortal nectar and medicine!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)
Offering the blood of those who have slain the red Tsen (Tibetan: བཙན, Sanskrit Devanagari: Btsan, Sanskrit Romanization: Tsen, Literal Chinese meaning: a type of spirit), may this sea of poisonous blood in the Bhaṇḍa be blessed as immortal nectar and medicine!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)
Offering the blood of those who have slain the male lineage assemblies, may this sea of poisonous blood in the Bhaṇḍa be blessed as immortal nectar and medicine!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)
Offering the blood of those who have slain the female lineage assemblies, may this sea of poisonous blood in the Bhaṇḍa be blessed as immortal nectar and medicine!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)
Offering the blood of those who have slain the eight classes of existence, may this sea of poisonous blood in the Bhaṇḍa be blessed as immortal nectar and medicine!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)
Offering the blood of those who have slain the heretical spirits, may this sea of poisonous blood in the Bhaṇḍa be blessed as immortal nectar and medicine!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)
Offering the blood of those who have slain the curse-wielding Rudra, may this sea of poisonous blood in the Bhaṇḍa be blessed as immortal nectar and medicine!
Dutri Ya Ma Rā Tsa! Yama Raksha! Krota Pa Tsala! Kala Rupa! A Kro Ra Tsa! Yama Rā Tsa! Samaya Dza Dza! Maha Rudra Putsa Ho! (Mantra)
Having thus blessed it, take the great medicine placed in the life-wheel, and visualize that by consuming this supreme medicine blessed with great power by Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ, Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्री, Sanskrit Romanization: Mañjuśrī, Literal Chinese meaning: Gentle Glory) Wrathful Yama, which gathers all the essence of the animate and inanimate, one will completely triumph over the battlefield of disease, demons, and the Lord of Death, and accomplish the vajra body.
The master and disciples each swallow a piece. Visualize that by drinking this poisonous blood, which gathers all the essence of samsara and nirvana and is blessed as the nature of wisdom nectar, one will accomplish the immortal vajra life.
The master and disciples both drink the poisonous blood. Place the iron furnace and other items before the master, and also prepare the instruments for subjugation, burning, and throwing. Now, since the empowerment of the final, manifest activity is to be performed, you should also generate the clear appearance and pride of the deity, and clearly visualize in accordance with the words of the ritual.
At this time, for the uncommon disciples, the exhortation of the four classes of Rudra is given, and during the slaying, the uncommon target of killing is struck, which is the tradition of the practice. This is the usual way.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཙམ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨེ་ཧོམ་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཁྲོ་ཆུང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཞེས་པས་ཧོམ་བསྐྱེད། ན་མོ༔ བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་༔ འཇམ་དཔལ་རིགས་གསུམ་རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས༔ ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ལས་གཤིན་དྲུག་སོགས་ཀྱི༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཡིས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དང་༔ བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་འཆང་བའི་བྱད་མ་རྣམས༔ ལིངྒ་འདི་ལ་སྐད་
18-46-11b
ཅིག་ཉིད་དུ་ཁུག༔ དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ༔ ཡ་མ་རཀ་ཤ༔ ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ནྲྀ་ཛ༔ ཏིལ་པ་རིལ་ཛ༔ ནྲྀ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛ༔ གརྦ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་འགུགས་བསྟིམ་ལན་གསུམ་མཐར། ཁོའི་སྙིང་ནང་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་དྲུག་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་གཡོན་དུ་འཁོར༔ ཚེ་སྲོག་དོན་སྙིང་ཤ་ཁྲག་དམར་ཉིལ་གཏུབས༔ ཚེ་བསོད་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་པོ་རང་ལ་བསྟིམ༔ དུ་ཏྲི་ཡ་མ་སོགས་ཀྱི་ཤམ་དུ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྣྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད༔ ཅེས་བཏགས་པ་དང་རལ་གྲིས་གཏུབས། དུམ་གཅིག་སྦྱིན་སྲེག་རྫས་སུ་འཇོག །དུམ་གཅིག་ཁྲག་ཆང་དང་སྦྱར་བ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་ཏེ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཁྱེད་རང་འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེར་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་བསྟབ་སྟེ་གཟི་བརྗིད་སྐྱེད་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མི་བཟད་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་རྔམས་པའི་ཞལ་གདོངས་ལ༔ དུག་ཕུར་ལྟ་བུའི་ཚེམས་གཙིགས་ལ༔ གློག་དམར་ཙམ་གྱི་མྱུར་བའི་ལྗགས་སྐྱོངས་ལ༔ ཞལ་དུ་བསྟབས་པའི་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བཞེས༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་
18-46-12a
དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། བྱད་མའི་དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་སྲོག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མཱཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བྱད་མ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ། མེ་ཧོམ་སྦར་བ་དང་། མནན་ཆས། ཟོར་གཏོར་རྣམས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་མན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ཆད་དུ༔ སྲེག་འཕང་མནན་གསུམ་ལས་རྣམས་ནི༔ དེང་འདིར་ཁྱེད་ལ་གཏད་པ་ཡིན༔ ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ མེ་ཧོམ་རབ་ཏུ་འབར་ཞི

【现代汉语翻译】
在坛城中央，上师结铁钩印，于埃旺（ཨེ་ཧོམ་，藏文种子字）三角中，那哩底（ནྲྀ་ཏྲི་，藏文种子字）显现，如亲见能害者比娅玛（བྱད་མ་，女鬼）一般。
派遣无数忿怒小使者，不由自主地勾召，融入二无分别之中。以此生起火供。
那摩！
不欺三宝与三根本，诸佛三身、三族怙主，以及文殊三族、五部善逝，忿怒饮血尊、厉鬼六部等，以大谛实力与能力，愿我等师徒眷属，所有能作损害之邪魔、鬼神，以及心怀恶意、行为粗暴的比娅玛（བྱད་མ་，女鬼）等，勾召至此林伽（ལིངྒ，阳具）之中！
度底雅玛Ra札（དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ，咒语），雅玛Ra嘎夏（ཡ་མ་རཀ་ཤ，咒语），卓达巴匝拉底（ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི，咒语），阿雅玛度汝匝夏那（ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན，咒语）！
将邪魔、鬼神、比娅玛（བྱད་མ་，女鬼）之命识，札 吽 榜 霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，咒语）！
那哩札（ནྲྀ་ཛ，藏文种子字），底拉巴日札（ཏིལ་པ་རིལ་ཛ，藏文种子字），那哩阿嘎日夏雅札（ནྲྀ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཛ，藏文种子字，勾召），阿贝夏雅札（ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛ，藏文种子字，降临），嘎日巴那哩玛Ra雅札 札（གརྦ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛ，藏文种子字，诛杀）！
如是勾召融入三次后，于其心间，观想利刃轮，六辐锋利，向左旋转，斩断寿命、命根、心要、血肉，将寿命、福德三字融入自身。
于度底雅玛（དུ་ཏྲི་ཡ་མ་，咒语）等之后，加上：邪魔、鬼神、比娅玛（བྱད་མ་，女鬼）及护法等，那哩底玛Ra雅 梭 梭（རྣྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད，藏文种子字，诛杀）！
念诵后以利刃斩之，一块作为火供物，一块与血酒混合，给予弟子，心想：将邪魔、鬼神、比娅玛（བྱད་མ་，女鬼）之血肉心要，加持为智慧甘露，献给显现为文殊事业死主的您，祈愿增长威德！
吽（ཧཱུྃ，藏文种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）！
事业死主，无与伦比，威力强大，身如须弥山王般耸立，面容狰狞如天塌地陷，牙齿如毒刺般尖锐，舌头如闪电般迅猛，享用献上的鲁札（རུ་དྲ་，湿婆）男女，请享用献上的供品，迅速诛杀！
于根本咒语之后，加上：比娅玛（བྱད་མ་，女鬼）五心，卡让 卡嘿（ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，咒语）！
能害者比娅玛（བྱད་མ་，女鬼）之命脉、心脉、血脉，卡让 卡嘿（ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，咒语）！
牛黄，卡让 卡嘿（ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，咒语）！
瓦苏达（བ་སུ་ཏ་，梵文，财富之神），卡让 卡嘿（ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，咒语）！
血肉，卡让 卡嘿（ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，咒语）！
鲜血，卡让 卡嘿（ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，咒语）！
紧那日底（ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་，梵文，一种恶鬼），卡让 卡嘿（ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，咒语）！
比娅玛（བྱད་མ་，女鬼）及其人畜眷属，卡让 卡嘿（ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，咒语）！
如是献祭，交付火供物、镇物、朵玛（གཏོར་མ་，食子），念诵：
吽（ཧཱུྃ，藏文种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）！
往昔从上师至今，直至今日瑜伽士，焚烧、抛掷、镇压三业，于今日交付于您，于诸事业精进！
愿火供炽盛燃烧！

【English Translation】
In the center of the mandala, the master forms the iron hook mudra, and within the A-Hom (ཨེ་ཧོམ་) triangle, Nriti (ནྲྀ་ཏྲི་) appears, as if directly seeing the harmful Bhadma (བྱད་མ་, female demon).
Dispatch countless wrathful little messengers, involuntarily summoning and merging into non-duality. Thus, generate the homa.
Namo!
The infallible Three Jewels and Three Roots, the Three Kayas of the Buddhas, the Three Families of Protectors, and the Three Families of Manjushri, the Five Sugatas, the Wrathful Blood Drinker, the Six Classes of Ghosts, etc., by the power and ability of the Great Truth, may all the harmful enemies, obstacles, spirits, and Bhadmas (བྱད་མ་, female demons) who harbor evil intentions and harsh actions, be summoned into this lingam!
Dutri Yama Ra Tsa (དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ), Yama Ra Gasha (ཡ་མ་རཀ་ཤ), Trota Patsala Ti (ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི), Ayama Duru Tsasha Na (ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན)!
The life-consciousness of the enemies, obstacles, and Bhadmas (བྱད་མ་, female demons), Dza Hum Bam Ho (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ)!
Nriti Dza (ནྲྀ་ཛ), Tilpa Ril Dza (ཏིལ་པ་རིལ་ཛ), Nriti Akarshaya Dza (ནྲྀ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཛ, to attract), Abeshaya Dza (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛ, to descend), Garba Nriti Maraya Dza Dza (གརྦ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛ, to kill)!
After summoning and merging three times, in their heart, visualize a wheel of sharp swords, with six sharp spokes, rotating to the left, cutting off life, life force, essence, flesh, and blood. Merge the three syllables of life and merit into oneself.
After Dutri Yama (དུ་ཏྲི་ཡ་མ་), add: enemies, obstacles, Bhadmas (བྱད་མ་, female demons), and protectors, Nriti Maraya So So (རྣྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད)!
After reciting, cut with a sharp sword, one piece as a homa offering, one piece mixed with blood wine, given to the disciples, thinking: Bless the flesh and blood essence of the enemies, obstacles, and Bhadmas (བྱད་མ་, female demons) as the nectar of wisdom, offer it to you who appear as the action Yama of Manjushri, and pray for increasing glory!
Hum (ཧཱུྃ)!
Action Yama, unparalleled, powerful, standing tall like Mount Sumeru, with a terrifying face like the collapse of heaven and earth, teeth as sharp as poisonous thorns, a tongue as swift as lightning, enjoying the Rudra (རུ་དྲ་, Shiva) male and female offered, please enjoy the offerings, and quickly kill!
After the root mantra, add: Bhadma's (བྱད་མ་, female demon) five hearts, Karam Khahi (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི)!
The life vein, heart vein, and blood vein of the harmful Bhadma (བྱད་མ་, female demon), Karam Khahi (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི)!
Gorochana, Karam Khahi (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི)!
Vasudha, Karam Khahi (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི)!
Flesh, Karam Khahi (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི)!
Blood, Karam Khahi (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི)!
Kinnari, Karam Khahi (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི)!
Bhadma (བྱད་མ་, female demon) and their human and animal retinue, Karam Khahi (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི)!
Thus offering, deliver the homa offerings, torma (གཏོར་མ་, offering cake), and say:
Hum (ཧཱུྃ)!
From the past, from the master to the present, until today's yogi, the three actions of burning, throwing, and suppressing, are delivered to you today, be diligent in all actions!
May the homa blaze brightly!

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུག་གི་རླངས་པ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞལ་གདངས་པའི་ནང་། དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་རྣམས་ཕུལ་བར་མོས་ལ་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་སྲེག་བླུག་ཕུལ་འཚལ། ལིངྒ་དུམ་དང་དུག་ཁྲག་མཉམ་པོར་འབུལ་དུ་གཞུག །སྔགས་མཐར། མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ། ཞེས་སྦྱར། འཕང་བ་ཟོར་དང་ལྡང་མེད་མནན་པའི་དམིགས་རིམ་འདི་ལྟར་མཛད་འཚལ། བྱད་དགྲ་ཟློག་བྱེད་དུག་གི་གཏོར་མ་ནི། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡི། །ངོ་བོ་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་དུག་གི་རྫས། །
18-46-12b
རྣམ་པ་གནམ་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་ལས། །གྲུབ་པའི་རི་བོ་ཟུར་གསུམ་རྣོ་ངར་ཅན། །རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་གཟེངས། །དུག་རླངས་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་གནམ་ལྕགས་ཐོགས་བརྒྱབ་ལྟར། །བྱད་མ་ས་དང་བསྲེས་ནས་རྣམ་ཤེས་བྲལ། །ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྲེས་པས། །བཀྲུས་བསྲེགས་གཏོར་ནས་མིང་ཡང་མེད་པར་བྱས། །རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་བསྲེས་མི་དམིགས་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་པ་སྤོད་ཟོར་གཏོར་ལ་ཁྲག་ཆང་བྲན། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ལ་བཟུང་དུ་གཞུག་ལ། ཨེ། དྲག་པོ་ཆོས་དབྱིངས་གཤིན་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ན། །ཚ་གྲང་མཚོན་ཆ་དུག་ཕུར་བསྐལ་པའི་མེ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁྲི་སྟེང་ན། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་པ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་སྐུ །གཤེད་ཆེན་ཤན་པ་སྲོག་བདག་གསུམ་གྱི་མཚན། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དུག་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཤིན་རྗེ་སྲོག་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །གཤིན་རྗེ་བེ་བྷཱ་སྭ་ཏ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཤིན་རྗེ་ཟ་བ་ལྗང་དམར་
18-46-13a
གཤེགས༴ མཐའ་སྡུད་ཡ་མ་རཱ་ཙ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །དུག་གསུམ་སྨན་རཀ་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བསྡུ་ན་འདི་མན་ཆད་ཀྱིས་ཆོག མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་། །རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ་བཟློག༴ གནོད་བྱེད་གཟའ་ཀླུ་བཟློག་པའི༴ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་བཟློག་པའི༴ ཐུན་ཟོར་བསྲེགས་མནན་ཟློག་པའི༴ གཏད་སེལ་ངག་མནན་ཟློག་པའི༴ རླུང་འཁོར་ཕྲ་མེན་བཟློག༴ ཀག་དང་ལྟས་ངན་བཟློག༴ གོད་ཁ་གྱོད་བྱུར་བཟློག༴ ནད་ཁ་རིམས་ཡམས་བཟློག༴ ཟ་འདྲེ་ཤི་སྲི་བཟློག༴ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག་

【现代汉语翻译】
在毒气弥漫的虚空中，观想阎罗（Gshin rje，冥界之主）与忿怒之水（Khro chu）眷属一同张开大口，将敌人、邪魔和诅咒之物的血肉心肝供养其中，一边念诵咒语一边进行焚烧和布施。
将林伽（Liṅga，象征物）碎片与毒血一同投入。咒语末尾加上：'玛惹雅 匝瓦拉 惹姆 惹姆'（Māraya jvāla raṃ raṃ）。按照这种方式进行抛掷朵玛（'phang ba zor）和无余镇压（ldang med mnan pa）的观想。
遣除诅咒的毒性朵玛：从自身心间的放射之光，以及空行母（mkha' 'gro）傲慢众的聚集，其本体是傲慢之神、夜叉（lha srin，天神和魔鬼）和毒物。其形状如同天铁（gnam lcags，陨石）和沸腾的忿怒之水，由锐利的三棱山峰构成，锋利的武器之众高高耸立，毒气和红黑色的火焰熊熊燃烧，如同从天空降下天铁霹雳，将诅咒之物与大地混合，使其失去意识。与水、火、风的坛城混合，经过洗涤、焚烧和抛弃，使其名字也消失。意识与天空混合，变得不可见。
这样观想后，向抛掷朵玛洒血酒。让主要弟子拿着它。'唉！在猛烈的法界（chos dbyings）阎罗宫殿中，充满寒热兵器、毒药和劫火。在显有（snang srid）诸神、夜叉和八部众之上，是善逝（bde gshegs）诸佛的身语意化现。文殊阎罗（'jam dpal gshin rje）三族合一之身，刽子手、屠夫和夺命者三者的名号，阎罗忿怒之水和毒面，请降临！唉！从三身（sku gsum）任运成就和三毒坛城中，阎罗死主黑尊请降临！阎罗寿主黑尊请降临！阎罗命主黑尊请降临！从事业任运成就的宫殿中，阎罗毗婆尸佛（be bhā svā ta）请降临！阎罗食肉者红绿尊请降临！最后总结，阎摩罗阇（yā ma rā tsa）请降临！供养誓言物内外秘密的供品，以三毒、药酒和朵玛来圆满誓言，祈请息灭敌人及其眷属，欢喜享用！'
如果简化，到此为止即可。不要散乱，不要散乱，持誓阎罗众！请行遣除诅咒和普巴（phur kha，金刚橛）的事业！遣除诅咒和恶灵，遣除伤害之星曜和龙族，遣除邪魔和凶神，遣除图恩（thun，巫术）和镇压，遣除诅咒和口头诅咒，遣除风轮和微尘，遣除不祥之兆，遣除灾难和争端，遣除疾病和瘟疫，遣除食尸鬼和死魔，请行遣除重大挫折的事业！遣除逆缘和障碍。

【English Translation】
In the midst of the swirling poisonous vapors, visualize Yama (Gshin rje, Lord of the Underworld) and his retinue of Wrathful Waters (Khro chu) with mouths agape, offering the flesh, blood, and vital essence of enemies, demons, and cursed objects, while reciting mantras and performing burning and offering.
Cast the fragments of the lingam (Liṅga, symbolic object) together with poisoned blood. Add at the end of the mantra: 'Māraya jvāla raṃ raṃ.' Perform the visualization of throwing the Torma ('phang ba zor) and complete suppression (ldang med mnan pa) in this way.
The poisonous Torma for averting curses: From the radiating light of one's own heart, and the gathering of the arrogant hosts of dakinis (mkha' 'gro), its essence is arrogant gods, yakshas (lha srin, gods and demons), and poisonous substances. Its form is like meteoric iron (gnam lcags, meteorite) and boiling wrathful water, composed of sharp, three-edged mountain peaks, with sharp weapons standing tall, poisonous vapors and red-black flames blazing, as if a meteoric iron thunderbolt were falling from the sky, mixing the cursed object with the earth, causing it to lose consciousness. Mixed with the mandala of water, fire, and wind, after washing, burning, and discarding, its name also disappears. Consciousness mixes with the sky, becoming invisible.
After visualizing in this way, sprinkle blood wine on the throwing Torma. Let the main disciple hold it. 'Ah! In the fierce Dharmadhatu (chos dbyings) Yama's palace, filled with hot and cold weapons, poisons, and the fire of kalpas. Above the gods, yakshas, and the eight classes of beings in existence (snang srid), are the emanations of the body, speech, and mind of the Sugatas (bde gshegs), the Buddhas. Manjushri Yama ('jam dpal gshin rje), the embodiment of the three families, the names of the executioner, butcher, and life-taker, Yama Wrathful Water and Poison Face, please descend! Ah! From the spontaneously accomplished three bodies (sku gsum) and the mandala of the three poisons, Yama, the Black Lord of Death, please descend! Yama, the Black Lord of Life, please descend! Yama, the Black Lord of the Vital Force, please descend! From the palace of spontaneously accomplished activities, Yama Vipaśyin (be bhā svā ta), please descend! Yama, the Red-Green Flesh-Eater, please descend! Finally, to conclude, Yama Raja (yā ma rā tsa), please descend! Offer the outer, inner, and secret offerings of the samaya substances, fulfill the samaya with the three poisons, medicinal alcohol, and Torma, and request that the enemies and their retinues be pacified and joyfully partake!'
If simplifying, it is sufficient up to this point. Do not be distracted, do not be distracted, oath-bound Yama assembly! Please perform the activity of averting curses and phurbas (phur kha, vajra kilaya)! Avert curses and evil spirits, avert harmful planets and nagas, avert demons and oath-breakers, avert tun (thun, witchcraft) and suppression, avert curses and verbal curses, avert wind wheels and subtle elements, avert bad omens, avert disasters and disputes, avert diseases and plagues, avert ghouls and dead spirits, please perform the activity of averting major setbacks! Avert adverse conditions and obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་དུས་ལ་བབས། །བྱད་མ་གནོད་བྱེད་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། ཁོ་ཡི་ལྷ་སྲུང་ཁོ་རང་བདུད་དུ་ཕོབ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། སྔགས་ཤམ་དུ། མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ། མཱ་ར་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཅེས་བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་དྲག་པོ་བཅས་ཐེབས་སམ་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་མནན་འཕང་སྲེག་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་གྲུབ་ནས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་ལྷ་
18-46-13b
མཆོག་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་དགོས་པས་དེའི་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་གཉེར་གཏད་པའི་དོན་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །མཆོད་གཏོར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་འདི༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ ཁྱེད་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ལས་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྨན་གདོང་དུག་གི་བྱིན་རླབས། རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལག་ལེན། དམ་ཉམས་ཕལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱས་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་ཆོག་གཏོར་སྐྱོང་། རྗེས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །བསྟན་དང་སྒྲུབ་ལ་འཚེ་བའི་ནག་པོའི་ཕྱོགས། །བྱད་དགྲ་གླང་སྙིང་ལས་གཤིན་ཟས་སྐལ་རྣམས། །མིང་ཡང་མེད་པར་གྲུ་གསུམ་ཧོམ་ཞལ་དུ། །བཞེས་ནས་ཆོས་མཐུན་དཔལ་འབྱོར་རབ་རྒྱས་ཤོག །དབང་གི་གཏེར་གཞུང་མཆན་བསྲེས་ཀྱི་སྟེང་ནས་བསྐུར་བ་རྒྱུན་སྲོལ་ཡིན་འདུག་ཀྱང་ཞལ་ཤེས་དང་ཕྱག་རྒྱུན་ལ་ལྟོས་དགོས་པ་མང་བས། དེང་སང་གལ་
18-46-14a
ཆུང་ཆོས་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་ཐར་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་རིགས་ལ་ཆེད་གཉེར་མེད་སྟབས་རིམ་པར་བཀའ་ཆད་པར་དོགས་ནས་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བཀའ་བབས་ཀྱི་ལུང་ཐོབ་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་བ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
时机已到！将诅咒和伤害反作用于作恶者自身。将他的守护神转化为他自己的恶魔。恳请您履行誓言，执行所托之事业。在咒语结尾处，加上：'玛ra雅 贝哟 贝哟，玛ra雅 斯登 巴雅 囊'（藏文：མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ། མཱ་ར་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།），念诵此咒，伴以猛烈的音乐，并朝向威胁或伤害的方向投掷。通过这些，完成了息灾、降伏和诛灭事业的最后阶段，即压制、提升和焚烧的加持。从今天开始，必须努力修持和供养至尊本尊，因此务必理解其后的加持和委托之意义。将供养食子交付，念诵：'吽！此殊胜的誓言物食子，交付于具种姓之子。愿您修持并供养阎魔敌，文殊降阎魔。'然后，如通常的连接方式进行，念诵吉祥祈愿文并撒花。通过这些，文殊事业阎魔敌的医药、面容、毒之加持，瑜伽士誓言持有者的实践，以及未成为破誓之凡夫俗子所能触及的灌顶，都已按照传承的惯例完成。因此，通过这些连接，宣告并持有誓言，献曼扎，进行身体供养和功德回向，然后送学生返回其住所。上师享用荟供，进行剩余仪轨和食子布施。从随后的献供赞颂到吉祥祈愿文，都应如秘密仪轨一般进行。摧毁教法和修行之黑方，诅咒敌人，牛心等阎魔食物。愿其名亦不存，于三角火供坛中，享用后，教法昌盛，财富圆满。从灌顶的宝藏文本和注释之上进行灌顶是通常的做法，但也需要参考口头指导和手印传承。如今，那些轻视佛法的人们，对于此类事物没有特别的关注，恐怕传承会逐渐中断，因此出于利益之心，由获得文殊阎魔敌降伏授权的持明咒者，莲花舞自在慧者，于宗学德钦巴沃塘大殿所作，愿吉祥增上！
Now is the time! Turn the curse and harm back onto the perpetrator. Transform his guardian deity into his own demon. Urge him to fulfill his vows and carry out the entrusted task. At the end of the mantra, add: 'Mara Ya Bhayo Bhayo, Mara Ya Stvam Bhaya Nan' (藏文：མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ། མཱ་ར་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།), recite this mantra, accompanied by fierce music, and throw it towards the direction of threat or harm. Through these, the final stages of the pacifying, subjugating, and destroying actions are completed, namely the blessings of suppression, elevation, and burning. From today onwards, one must strive to practice and offer to the supreme deity, so be sure to understand the meaning of the subsequent empowerment and entrustment. Hand over the offering torma, reciting: 'Hum! This extraordinary samaya substance torma, entrusted to the son of the lineage. May you practice and offer to Yamantaka, Manjushri who defeats Yama.' Then, proceed as usual with the connection, reciting auspicious prayers and scattering flowers. Through these, the medicine, face, and poison blessings of Manjushri Karma Yamantaka, the practice of the yogi vow holder, and the empowerment that has not become the domain of vow-breaking ordinary people, have been completed according to the tradition. Therefore, through these connections, declare and hold the vows, offer the mandala, perform the body offering and dedication of merit, and then send the students back to their residences. The master enjoys the tsok, performs the remaining rituals, and distributes the torma. From the subsequent offering of praise to the auspicious prayers, it should be done as in the general secret ritual. Destroy the black forces that harm the teachings and practice, curse enemies, ox hearts, and other Yama foods. May their names also cease to exist, and after being consumed in the triangular homa altar, may the Dharma flourish and wealth abound. Giving empowerment from the treasure text and commentary is the usual practice, but it is also necessary to refer to oral instructions and handprint traditions. Nowadays, those who belittle the Dharma do not pay special attention to such things, fearing that the lineage will gradually be interrupted, so out of a desire to benefit, this was done by Padma Garwang Lodro Thaye, the holder of the knowledge mantra who received the empowerment of Manjushri Yamantaka's subjugation, in the great palace of Dzongshod Degshek Dupai Phodrang. May virtue increase!


【English Translation】
The time has come! Turn the curse and harm back onto the perpetrator himself. Transform his guardian deity into his own demon. Urge him to fulfill his vows and carry out the entrusted task. At the end of the mantra, add: 'Mara Ya Bhayo Bhayo, Mara Ya Stvam Bhaya Nan,' recite this mantra, accompanied by fierce music, and throw it towards the direction of threat or harm. Through these, the final stages of the pacifying, subjugating, and destroying actions are completed, namely the blessings of suppression, elevation, and burning. From today onwards, one must strive to practice and offer to the supreme deity, so be sure to understand the meaning of the subsequent empowerment and entrustment. Hand over the offering torma, reciting: 'Hum! This extraordinary samaya substance torma, entrusted to the son of the lineage. May you practice and offer to Yamantaka, Manjushri who defeats Yama.' Then, proceed as usual with the connection, reciting auspicious prayers and scattering flowers. Through these, the medicine, face, and poison blessings of Manjushri Karma Yamantaka, the practice of the yogi vow holder, and the empowerment that has not become the domain of vow-breaking ordinary people, have been completed according to the tradition. Therefore, through these connections, declare and hold the vows, offer the mandala, perform the body offering and dedication of merit, and then send the students back to their residences. The master enjoys the tsok, performs the remaining rituals, and distributes the torma. From the subsequent offering of praise to the auspicious prayers, it should be done as in the general secret ritual. Destroy the black forces that harm the teachings and practice, curse enemies, ox hearts, and other Yama foods. May their names also cease to exist, and after being consumed in the triangular homa altar, may the Dharma flourish and wealth abound. Giving empowerment from the treasure text and commentary is the usual practice, but it is also necessary to refer to oral instructions and handprint traditions. Nowadays, those who belittle the Dharma do not pay special attention to such things, fearing that the lineage will gradually be interrupted, so out of a desire to benefit, this was done by Padma Garwang Lodro Thaye, the holder of the knowledge mantra who received the empowerment of Manjushri Yamantaka's subjugation, in the great palace of Dzongshod Degshek Dupai Phodrang. May virtue increase!


--------------------------------------------------------------------------------

